Махарши) совпадали, то составитель-редактор отдавал предпочтение английскому тексту в "Maharshi's Gospel" (в редакции его составителя Мориса Фридмана, непосредственного участника бесед) как более выразительному.
Перевод с тамильского ("Всё – одно" [Эллам Ондре] в Приложении 1) выполнил один из ведущих знатоков тамильского языка в России А. М. Дубянский (Институт стран Азии и Африки при Московском государственном университете). Редактирование здесь проводилось в общем порядке с целью обеспечения целостности всего корпуса первого тома русского издания "Бесед".
Терминология, используемая при переводе, мало отличается от принятой в изданиях Шри Раманашрама начиная с 1994 года ([2–5]). Расхождения с терминологией книги "Шри Рамана Махарши: Весть Истины и Прямой Путь к Себе" заключаются в следующем:
– использование оригинального санскритского термина "Атман" или русского "Я есмь" как соответствия английскому "The Self" (вместо русского термина "Самость");
– обозначение истинной природы человека, Атмана, прописной буквой Я, выделяемой курсивом: Я (вместо словосочетания "Истинное Я" используются выражения "истинное Я" или «истинное "Я"»);
– употребление терминов "Реализация" или "Осознание" (вместо "Осуществление") и "Само-реализация" (вместо "Само-осуществление").
В зависимости от контекста санскритский термин ахам (английский "I") принимает различные значения, передаваемые в переводе следующим образом:
а) "Я"; субъективное переживание Себя, истинной природы человека, которую он еще не осознал окончательно;
б) Я; истинное переживание Атмана, или Себя; чистое "Я есмь"; истинное "Я";
в) "я"; иллюзорное чувство отделённости, личности, появление которого вызвано неправильным отождествлением Атмана, Себя, с телом ("Я есть тело"); это – ложное "Я".
В данном издании употребляются два русских термина: "сознавание" и "преданный". Первый – перевод английского "awareness"; он передает "сознание" как процесс, как действие. С другой стороны, Сознавание (Awareness) – это Чистое Сознание, восприятие всего как сознающее себя Бытие-Сознание. Второй термин – перевод английского "devotee"; он отвечает санскритскому термину "бхакта".
Подстрочные примечания – постраничные, и они последовательно нумеруются. Внутри текста основного корпуса книги (беседы) все примечания принадлежат составителю-редактору.
В книге очень много санскритских терминов и цитат из текстов Писаний. Если толкование терминов введено непосредственно в текст, то оно по возможности предшествует самому термину,