в фэн-шуй. Оно обитает в море, в реках и в облаках на вершинах гор. Оно не дышит огнем и, уж конечно, не ожидает, что на него будут охотиться рыцари или святые!
Письменность в Китае существует более 3000 лет, гораздо дольше, чем насчитывает возраст английского устного или письменного языка. Существуют два основных способа перевода китайских иероглифов на английский языков. И оба они несовершенны, поскольку ни один абсолютно точно не отражает звучание китайского языка и, уж конечно, графическое значение иероглифов. Самая старая популярная система Уэйда — Джайлза названа по именам ее изобретателей, сэра
Томаса Уэйда и Герберта Джайлза. Она использовалась до 1950-х годов, когда правительство Китайской Народной Республики представило другую систему, называемую пинъ ин.
Система пинъ ин написания китайских иероглифов в латинском/английском алфавите была разработана с помощью ученых из Албании. Некоторые элементы этой системы основаны не на китайском и даже не на английском языке, а на произношении слов на албанском языке!
Большинство книг по традиционному фэн-шуй твердо придерживаются старой системы Уэйда — Джайлза, в то время как некоторые современные книги используют пинъ ин. В этой книге мы будем использовать систему Уэйда — Джайлза, чтобы многие из ранее написанных традиционных книг по фэн-шуй оставались понятными.
Система пинъ ин также связана с упрощенными китайскими иероглифами (введенными в Китайской Народной Республике в 1950-х годах). Поскольку в 1927 году фэн-шуй в Китае был запрещен (и не одобряется до сих пор), существует мало материалов по данной теме, написанной этими иероглифами, и определенно нет ни одного классического труда по фэн-шуй на китайском языке, написанного упрошенными иероглифами. По этим причинам я избегаю использовать систему пинъ ин в этой книге.
я говорю «па куа», вы говорите «ба-гуа»
Примером путаницы, вызываемой двумя различными системами, являются китайские слова, обозначающие «восемь триграмм». В системе Уэйда — Джайлза это слова «па» (восемь) и «куа» (триграммы). Б системе пинъ ин это слова «ба» (восемь) и «гуа» (триграммы). Произнесите их вслух, Покатайте их во рту, и вы увидите, что они по существу звучат одинаково.
Но когда «ба-гуа» произносят слитно и некоторые читатели-некитайцы забывают, что это два отдельных слова и обращаются с ними как с одним существительным, то их значение искажается. В этот момент плохая транслитерация начинает вступать в противоречие со значением