легла
рядом, думая, что в гамаке муж. Своего маленького ребенка она
взяла на руки. В помещении стало почти темно. Пьяный
притворился, будто заснул. Потом издал приглушенное ворчание и
стал бубнить песню о том, как они убили и сожрали мужей этих
женщин.
Иди-ка сюда и послушай, как хрипит мой муж и что он поет!
прошептала Макарикало, подзывая сестру.
Макуяло долго вслушивалась, прежде чем сумела разобрать
слова.
Засвети огонь, посмотрим поближе, кто здесь лежит! Обе
женщины склонились над спящим. В отблесках пламени были видны
красный, словно стручок перца, нос и пятна крови на губах.
Какой это муж, сказала Макарикало, это водяной человек и
остальные с ним тоже. Мужья наши убиты и съедены. Бежим! велела
она сестре, вскочив на ноги и по-прежнему держа на руках
младенца.
Однако, едва они вышли на улицу, как с вершины дерева
пронзительно закричал попугай.
Макарикало и Макуяло хотят убежать!
Ну, ну, не кричи, вот тебе немного муки!
Птица слетела вниз и женщина набила ей клюв мукой. Попугай
замолк, а сестры заторопились покинуть деревню. Они не успели
уйти далеко, как позади них поднялся шум. Это водяные люди
убивали оставшихся в селении женщин.
Слышала? заметила Макарикало, Ясно, что то были не
настоящие люди. Бежим, бежим, иначе и нас съедят!
Отсутствие двоих женщин было замечено почти сразу, но
погоню решили отложить.
Поймаем их, когда рассветет, решили обитатели озера.
Макуяло шла впереди.
Они нас преследуют! сказала она.
Я так устала, отвечала сестра.
Придется бросить ребенка, я не могу больше его тащить.
Конечно, жаль, водяные люди съедят его, но что делать, раз нет
больше сил!
Отправляясь в погоню, преследователи подняли бурю с
дождем.
Макарикало и Макуяло встретили шершня.
Куда вы, спросил шершень.
Водяные люди бегут по пятам, хотят убить нас и съесть!
Ерунда, я вас защищу. Но за это вы станете моими женами!
А как защитишь?
Ужалю ваших врагов.
Одного ужалишь, что остальные. Нет, мы побежим дальше.
Так и бежали женщины от одного защитника до другого. То
скорпион был готов их принять, то жук, то паук, однако силы
мужчин-насекомых казались слишком ничтожными. Наконец, сестры
добежали до широкой прямой тропы и остановились, размышляя,
куда она может вести. Решившись пойти по тропе, они встретили
Энохарэ, который сидел у подножья могучего дерева и мастерил
деревянный меч.
Квахаха... квахаха..., произнес Энохарэ, увидев женщин.
Куда идете?
Водяные люди бегут по пятам, хотят убить нас и съесть!
Ерунда, я вас защищу, но за это вы станете моими женами.
А как защитишь?
Ударю этим мечом и вызову молнию.
Энохарэ ударил на пробу. Раскаты грома разнеслись по лесу
звучным эхом, вспышка озарила лица женщин, задрожавших от
страха. Энохарэ повел сестер в дом. Он велел им сесть на
скамью, сам сел посередине и обнял обеих за плечи.
Теперь подождем, предупредил он.
Преследователи приближались. Ветер и дождь усилились, вода
проникла в дом и стала заливать ноги женщин.
Ударь же своим мечом, чего ты ждешь! воскликнули сестры.
Водяные люди уже близко, они заберут нас!
Спокойно, спокойно, опасности нет, не надо бояться.
Теперь ливень лил как из ведра, вода покрыла колени
женщин, рыдавших в голос.
Спокойно! повторял Энохарэ.
Когда вода подошла женщинам по грудь, водяные люди вошли
во двор с твердым намерением добраться до тех, кто скрывался в
доме.
Пора, пора, высеки искру! кричали сестры. Или бежим!
Спокойно, твердил Энохарэ все так же невозмутимо.
По-моему, вы хотели видеть водяных людей, которые убили ваших
мужей и вообще всех в деревне? Вот же они перед вами!
Или ты сейчас же ударишь, или мы попытаемся сами бежать!
Энохарэ взмахнул деревянным мечом и высек молнию. Потом
еще раз. Водяных людей разнесло на куски. Умерли они все.
НЕПОСЛУШНАЯ ДЕВУШКА
85. Гнездо пчел
Муж с женою пошли за медом.
Вот дупло, сказал муж.
Отлично, сказала жена.
На следующий день они явились к дереву снова, срубили его
и начали доставать мед. Только женщине не терпелось. Она не
стала ждать, пока муж выскоблит дупло дочиста, а запустив руку
внутрь, принялась жадно есть.
Подожди, сказал муж, дай мне все вынуть.