Роберт Грейвс

БЕЛАЯ БОГИНЯ. Историческая грамматика поэтической мифологии

Котел.

'И неизвестно, зверя или рыбы - моя плоть'. Эта загадка - строка 36 - совсем нетрудная. Я помню долгий спор средневековых теологов насчет того, можно или нельзя есть казарку по пятницам и вообще в постные дни. Казарки в Британии не гнездятся. (Когда я в первый раз держал в руках их яйца, они были привезены со Шпицбергена.) Все верили, что они выводятся из морских уточек, цитируя 'Оксфордский словарь английского языка': 'морских ракообразных семейства Cirripedia'. Длинный перистый усик, торчащий из створок раковины, напоминал оперенье. Гиральд Камбрейский однажды видел более тысячи зародышей морской уточки, висевших на деревяшке возле моря. Кампион писал в своей 'Истории Ирландии' елизаветинской эпохи: 'Морские уточки, тысячи за раз, встречаются на приморских берегах... и, прогретые солнцем, становятся водоплавающими птицами'. Таким образом, некоторые считали казарок рыбами, а не птицами, следовательно, монахи могли законно есть их по пятницам. Слово barnacle, как говорится в том же словаре, происходит от валлийского слова brenig, может быть, ирландского - bairneach, что означает 'моллюск' или 'морская раковина'. Более того, другое имя казарки - brent или brant- несомненно, того же происхождения. Кай, натуралист елизаветинских времен, называл ее Anser Brendinus и писал о ней: ''Bernded' seu 'Brended' id animal dicitur'. Это указывает на связь между bren, bairn, brent, brant, bern и Браном, который, как подтверждает 'Cad Goddeu', был богом Подземного Царства, ибо миграция диких гусей на север связана в легенде бриттов с переселением душ проклятых или душ некрещеных младенцев в ледовый северный ад. Кричащих гусей, которые, невидимые, пролетают ночью в небе, в Уэльсе обычно принимают за Gwm Annwm (то есть псов ада с белой шерстью и красными ушами), а в Англии за Кричащих Псов, Жадных Псов, Псов Гавриила или Свору Гавриила. Охотника обычно называют Гвином (белый) - в дохристианском Гластонбери был культ Гвина, - или Херном Охотником, или Гавриилом. В Шотландии - Артуром. 'Артур', вероятно, появился из Arddu (черный) - имя сатаны в валлийской Библии. Однако в Британии его первым именем было имя Бран, то есть валлийское Врон. Рыбно-звериную загадку, таким образом, можно отнести к двум другим уже разгаданным загадкам о Вроне.

Альтернативный текст 'Hanes Taliesin', опубликованный в 'Myvyrian Archaiology', переведен Д. У. Нэшем следующим образом:

1 Справедливый

бард Я для Элфина.

Моя родная земля -

Земля херувимов.

2 Иоанном святым

Я был зван Мертином,

Но все короли

Зовут меня Талиесин.

3 Девять месяцев почти

Я был во чреве Каридвен;

Сначала я был Гвионом,

А теперь я - Талиесин.

4 Я был с моим Владыкой

В небесной вышине,

Когда пал Люцифер

В адскую бездну.

5 Я нес знамя

Прежде Александра.

Я знаю имена звезд

На севере и на юге.

6 Я был в Кайр Бедион.

Имени Божьем;

Я отнес Хеон (Святой Дух)

В долину Хеврон.

7 Я был в Ханаане,

Когда убили Авессалома;

Я был в доме Дона

До рождения Гвидиона.

8 Я сидел на крупе коня

Илии и Еноха;

Я был на высоком кресте

Милосердного Сына Божьего.

9 Я был главным строителем

Башни Нимрода;

Я трижды был заключен

В крепость Арианрод.

10 Я был в Ковчеге

С Ноем и Альфой;

Я видел гибель

Содома и Гоморры.

11 Я был в Африке (Азии?)

До строительства Рима;

А теперь я здесь

С немногими троянцами.

12 Я был с моим Царем

В яслях осла;

Я поддержал Моисея

При переходе через Иордан.

13 Я был на небе

С Марией Магдалиной;

Я получил вдохновение

В Котле Каридвен.

14 Я был бардом

Деона из Хлихлина;

Я мучился голодом

Вместе с сыном Девы.

15 Я был на Белом Холме

В доме Кинвелина,

В путах и колодках

Один год с половиной.

16 Я был в кладовой

Земли Божьей;

Никому не ведомо,

Что там за мясо и рыба.

17 Мне рассказали

Об устройстве вселенной;

Но до Судного Дня

Я буду жить на земле.

18 Я сидел в неудобном кресле

Над Кайр Сидин

И кружением неподвижным

Между тремя элементами.

19 Ужели не чудо земное то.

Чего нельзя разгадать?

Этот отрывок не похож на предыдущий, и Чибис, как всегда, задает нам работу. Однако оба варианта были мне в помощь. Вместо 'земли летних звезд' во втором варианте 'земля херувимов'. И то и другое означают одно и то же. Восемнадцатый псалом* (стих 10) говорит, что херувимы - это грозовые ангелы, поэтому для валлийцев их дом на Западе, откуда прилетают девять из десяти бурь. Летние звезды же - это те, что находятся в западной части небесного свода.

Первые две строчки