Роберт Грейвс

БЕЛАЯ БОГИНЯ. Историческая грамматика поэтической мифологии 2

эпохи, о чем говорит название города Алиассуса (Aliassus, с принятым на Крите окончанием - assus), построенного на ее берегах - там, где она поворачивает на север, чтобы влиться в Черное море. Есть две реки под названием Hales, одна - в Ионии, другая - в Лукании, возможно, названные в честь богини. Одно из названий ольхи на немецком языке - else, и оно похоже на скандинавское слово elle. Датское Ellerkonge означает 'король-ольха', Бран, который уносит детей в другой мир, но elle также имеет значение 'эльф', то есть elethrad, фея ольхи. Так, в известной балладе Гете, основанной на 'Stimmen der Volker' Гердера, Ellerkonge правильно переводится как 'Erlkonig'. Обыденное название ольхи на немецком языке - erle.

5 Грейвс нередко смешивает греческие и римские имена богов и богинь. Должно быть - Афродита.

6 Белый тополь - Populus alba; у нас его обычно называют серебристым тополем. Осина - Populus tremula (дрожащий тополь). Осокорь - Populus nigra (черный тополь).

7 Sed manendum, tum ista aut populina fors aut abiegina est tua. (Акт II).

8 'Макбет' IV. 1.27-28:

Кусочки тиса,

Отколотые во время лунного затмения.

9 Неточность Грейвса. Козла отпущения - Азазела - не приносили в жертву, а отпускали в пустыню, предварительно возложив на него руки, что означало сложение на него грехов народа.

10 Грейвс использует английские общеупотребительные названия пальцев: fore-finger, fool's-finger, leech-finger, ear-finger.

11 Грейвс, видимо, имеет в виду, что, согласно легенде, сундук, в который Сет заточил Осириса и потом пустил в море, выбросило на берег в тростниковых зарослях, где вокруг него вырос куст вереска (по другим версиям - тамариска). В этом кусте сундук и нашла Исида.

12 Британские моряки всегда делали себе татуировки в виде звезды в углублении ладони между большим и указательным пальцами, и в некоторых портах подобный обычай сохранился до сих пор. Первоначально это была дань Венере как богине моря и Юпитеру как богу воздуха, чтобы они позволили морякам живыми вернуться на берег. Звезда была символом надежды и послушания.

13 Еще один пятиконечный сакральный лист - лист лапчатки - является главным компонентом в летательной мази средневековых ведьм. В качестве замены можно было взять тополиный лист, естественно, пятиконечный (имеется в виду лист белого 'серебристого' тополя.). Подобно fleur-de-luce (поэтическое название лилии, а также геральдическая лилия), используемому в этой мази за трехлепестковый цветок и красные семена в треугольной коробочке, он не вызывает опьянения, но им пользовались в честь Богини (вместе с сажей и маслом или детским жиром), чтобы усилить действие других ингредиентов, то есть петрушки, способствующей выкидышам, крови летучей мыши, помогающей летать по ночам, и весьма токсичных белладонны, болиголова и цикуты. Мисс Марри приводит формулы мазей в книге 'Ведьминский культ в Западной Европе'. Мистер Тривор Фёрз снабдил меня еще двумя формулами английского происхождения. (I) Жир новорожденного, eleoselinum (дикий сельдерей, который еще называют smallage или water parsley и в средние века использовали как средство от судорог), skiwet (дикий пастернак, листья которого считались ядовитыми, но использовались для припарок), сажа. (II) Кровь летучей мыши, взятая на восходе молодой луны, pentaphyllon (лапчатка ползучая), листья тополя, сажа. Вероятно, 'петрушка' во французской формуле - на самом деле 'сельдерей', защищавший ведьм от судорог во время полета.

14 Здесь Грейвс употребляет название white hazel, то есть Viburnum gem. Там же, где речь шла о калине как дереве буквы Р, использовалось название quelder-rose, то есть Viburnum opulus.

15 Болотный мирт - Myrica gale.

16 В Риме во втором веке до нашей эры священная роща могла быть срублена гораздо дешевле: за принесение в жертву одной свиньи. Катон Цензор в 'De Re Rustica' цитирует умиротворяющую молитву, которую нуждавшийся в лесе фермер должен был вознести соответствующему божеству.

17 Скорее всего ошибка. Должен быть падуб.

ГЛАВА ДВЕНАДЦАТАЯ

Песня Амергина

С самого начала я хочу предложить, чтобы последовательные ряды 'я есть' и 'я был', часто встречающиеся в валлийской и ирландской поэзии, считались вариантами одной календарной темы. Возьмем, например, 'Песню Амергина' (или Аморгена), которую исполнял нараспев верховный бард милетских пришельцев, когда ступил ногой на ирландскую землю в году 2736 от Сотворения Мира (1268 год до нашей эры). К несчастью, сохранился лишь перевод с древнего языка гаэлов на разговорный