в ближайшую аптеку, чтобы купить лекарство. Там его не оказалось. Я пошел на остановку и задумал: если придет автобус, то я поеду на нем в одну сторону, а если троллейбус, то в другую. Мимо пронесся автобус-экспресс и поехал в третьем направлении. Я отправился вслед за ним и нашел аптеку, в которой лекарство продавалось еще по старой цене – в два раза дешевле, чем в других.
Добавим, что пробные шаги и знаки не являются окончательным вердиктом. Когда меня влечет аппетитный клочок сена, а знаки предупреждают о больших трудностях на пути к нему, я могу пуститься во все тяжкие и начать переименовательную игру, следуя поговорке: «Если нельзя, но очень хочется, то можно». В любом мало-мальски интересном рассказе, фильме или пьесе герой преодолевает неимоверные препятствия, что составляет основную интригу произведения. Складывается впечатление, что смысл жизни состоит в преодолении трудностей или принятии испытаний. Мы не разделяем эту точку зрения – жить можно легко и весело, не планируя и не создавая себе проблем.
Примечание. Авторы не принимают претензий типа:
– Я сделал пробный шаг, как описано в книге, и «сел в лужу». Я требую сатисфакции!
Этим заявлением истец слагает с себя симоронские полномочия и пытается переложить ответственность за свои поступки на дядю Васю. Искусство пробного шага требует тренировки.
ЯКАТЕЛЬНЫЙ ПЕРЕВОД
В самый нужный момент я смущаюсь, пасую, становлюсь вялым, безынициативным и напуганным. Мне хочется сжаться, сморщиться, стать незаметным и уснуть.
Монолог импотента.
Э. Цветков. «Мастер самопознания или погружение в Я»
В этом параграфе мы решили выделить очень простой и эффектный прием разрешения проблем в отдельную технику. Пусть у меня конфликт с каким-то человеком. Я описываю этот конфликт, а затем заменяю в тексте имя оппонента и местоимения, указывающие на него, на Я. Выступая от имени Симорона, я открыто называю своего «супротивника» – Я. В нижеследующем примере описан диалог мужа и жены.
– Я почему так поздно домой вернулся?
– А я что, с девками, что ли, гулял? Я делом занимался.
– Какие у меня могут быть дела после одиннадцати?
– А это уже не мое дело! Я ж себя не спрашиваю, какие у меня дела после работы, и чем я там занимаюсь со своими больными-сифилитиками.
– В следующий раз я приду и не найду себя дома.
– Может, я не буду себя пугать?
– Да наплевать мне на себя.
– Это мне на себя наплевать! Я ухожу.
– Могу не приходить.
– Вообще-то я виноват.
– Нет, это я виноват, дай я себя поцелую.
– Я обязуюсь уделять себе больше внимания и проводить с собой больше времени.
А вот монолог пришедшей с работы мамы, написанный ее сыном.
Пришла я с работы и спрашиваю себя:
– Чем я питалась? Ах, одними фруктами, а для кого я это все приготовила, для себя, что ли? Неужели мне так сложно разогреть приготовленную еду? А уроки я сделала? Забыла записать? О чем я только думаю, неужели я не могла себе позвонить? В театр ушла, на целый день, что ли? Чем же я занималась, неужели за компьютером целый день просидела? А почему я к полу прилипаю? Наверное, я арбуз ела. Посуду я, конечно, не помыла, а стала ждать, когда приду с работы и устрою себе скандал? Неужели мне приятно на себя орать, как ненормальной? Вообще-то я молодец – разобрала балкон, чего от себя никак не ожидала.
В процессе написания такого монолога или диалога стена, разделявшая меня с оппонентом, автоматически рушится. Становятся очевидными абсурдность, нелепость противостояния – я сражаюсь с самим собой. Наступает момент, когда я не могу определить, от чьего лица написан монолог, и что вообще происходит. Обычно взаимоотношения нормализуются сразу после написания якательного перевода. Если этого не произошло, то нужно повторять отдельные ключевые или смешные фразы монолога до полного разрешения конфликта.
Можно попробовать применить такой прием для разрешения любой проблемы. Однажды Светлана потеряла ключи от квартиры. Ей не хотелось заказывать дорогие дубликаты – она точно знала, что дома где-то есть запасные. Светлане приходилось постоянно согласовывать с дочерью, кому надо брать ключи, что доставляло массу неудобств. Посетив симоронский семинар, Света написала якательный перевод (от имени ключей!). Встав наутро с постели, она сразу нашла пропажу.
Чтобы постоянно помнить, что я – Симорон, целесообразно делать полный якательный перевод, когда я заменяю в своем (или чьем-то) рассказе все существительные и местоимения на Я. Приведем рассказ, как Борода привез книги в «Олимпийский», а знакомая предложила ему кое-что купить.
Собрался