'И у книг есть своя судьба'. Этот латинский афоризм в полной мере
применим к 'Тибетскому Евангелию' - центральноазиатскому апокрифическому
сказанию об Иссе, как на Востоке называют Иисуса Христа. Первый европейский
(французский) перевод сказания издан в Париже в 1894 году. Русский перевод
вышел в свет в харьковском журнале 'Вера и разум' и отдельной брошюрой - в
Петербурге, в издательстве 'Вестник знания' (1910 год).
Эти публикации нельзя назвать научными в современном смысле слова: их
текст несколько популяризирован, отсутствует поясняющий комментарий. Вместе
с тем содержание апокрифа представляет несомненный интерес. Он повествует о
том периоде жизни Иисуса, о котором молчат канонические евангелия (с 14 до
29 лет его жизни).
Какова предыстория текста? По словам русского журналиста Николая
Нотовича, автора французского перевода, он обнаружил рукопись об Иссе в 1887
году. Путешествуя по Ладаку (Северная Индия), он сломал ногу и вынужден был
надолго остановиться в буддийском монастыре Хемис. Он узнал, что в
монастырской библиотеке хранятся сочинения об Иссе, написанные на тибетском
языке. Как сообщает Нотович, единого текста не было: разрозненные рассказы
об Иссе входили в сборник различных по содержанию рукописей. С помощью одного
из лам Нотович выстроил их в хронологической последовательности. Лама
рассказал ему о сохранившихся в монастыре сведениях об этих текстах. Предания
об Иссе, по его словам, были записаны в Индии на языке пали в середине 1 века
н.э. со слов людей, видевших Иссу , когда он жил в Индии и Непале, а также со
слов индийских купцов, которые поддерживали торговые связи с Иерусалимом.
Около 200 года палийские свитки привезли из Непала в Тибет. Впоследствии их
перевели на тибетский язык в монастыре на горе Марбур близ Лхасы. В Хемисе
хранились копии этих переводов. *1
Вторым европейцем, который подтверждает существование рукописи, был Н. К.
Рерих. Он посетил Ладак в 1925 году, во время своей Центрально-азиатской
экспедиции. 19 сентября 1925 года Рерих записал в путевом дневнике: '... Мы
узнали о подлинности рукописи об Иссе. В Хеми лежит действительно старый
тибетский перевод с манускрипта, написанного на пали и находящегося в
известном монастыре недалеко от Лхассы ... Сказки о подделке разрушены ...
Понятно, почему рукопись сохранилась именно в Хеми. Это один из старейших
монастырей Ладака, счастливо не разрушенный во время нашествия монголов'. *2
Рерих приводит пространные цитаты из 'Тибетского Евангелия'. Их сравнение
с переведенным Нотовичем текстом показывает, что Рерих пересказывает то же
самое содержание иными словами; иногда у него встречается иная разбивка. Но
пользовался ли он петербургским изданием 1910 года? Вряд ли. Рядом с ним был
его сын - востоковед Ю. Н. Рерих, который свободно владел тибетским. По всей
видимости, он и переводил для отца рукопись (или корректировал по ней текст
Нотовича).
Рериху удалось обнаружить еще одну рукопись об Иссе. Отрывок из нее,
помещенный в путевом дневнике, дополняет изданный Нотовичем текст (этот
отрывок мы приводим в переводе Рериха). У Нотовича очень кратко говорится о
пребывании Иссы в Гималаях и Тибете, в то время, как отрывок, приведенный
Рерихом, целиком посвящен этому периоду. Кстати, во второй рукописи, в отличие
от первой, не упоминается буддийское учение, что соответствует историческим
данным: в 1 веке н.э. буддистов еще не было в Тибете.
До буддизма в Тибете была распространена религия 'бон' - недостаточно
хорошо исследованная даже в наши дни. Только в 1967 году европейским ученым
стали доступны трактаты по этой религии, опубликованные в Индии. И в одном из
них упоминается 'чудотворец Есес из страны Иран', который появился 'в стране
Шаншун-Мар' (Северный Тибет). Дата его появления примерно соответствует началу
нашей эры. В бонской иконографии Есес изображался справа от главного бога. *3
Но ведь и в христианской традиции Христос должен воссесть на престол 'одесную
Отца'! Наверное, тут можно говорить о влиянии христианства на древнюю
тибетскую религию, причем о влиянии очень раннем: бонская традиция отличалась
замкнутостью. Тем значительнее ее сближение с 'Тибетским Евангелием'. Понятно
и указание - 'чудотворец ... из страны Иран': путь из Иерусалима в Тибет,
действительно, вероятнее