всего проходил через Иран.
Таковы сведения из прошлого. А сейчас? Совсем недавно, в 1979 году,
рукопись 'Тибетского Евангелия' в монастыре Хемис видела Л. В. Шапошникова -
известный советский востоковед. Нехватка времени не позволила ей сделать
перевод. Рукопись имела заглавие: 'Жизнь святого Иссы, наилучшего из сынов
человеческих'. Возраст рукописи? Л. В. Шапошникова определяет его
приблизительно в пять-шесть веков. *4 Возможно, тогда и была изготовлена копия
лхасского перевода для монастыря Хемис.
Получается, что тибетское сказание об Иссе претерпело по крайней мере
тройной перевод: с пали на тибетский, с тибетского на французский и затем на
русский язык. При переводах текст, скорее всего, редактировался. Например, у
Нотовича географические названия принадлежат в основном XV-XIX векам. Это
понятно: ведь он готовил публикацию для европейских читателей и древние
названия были бы не понятны. Хотя их могли изменить на более поздние тибетские
переводчики или переписчики. Например 'страна ромеев' в значении 'Римская
империя' - название средневековое, византийское, возникшее не ранее IV века,
когда Константинополь - столицу Византии - стали называть 'Новым Римом' *5
'Джаггернат', 'Раджпутан' (вместо 'Джаганнатх', 'Раджастхан') - названия
времен английского колониального господства в Индии. Возможно, их ввел в свой
вариант текста Нотович. В то же время индуистские (вишнуитские) предания
относят почитание горы, где сейчас стоит храм бога Джаганнатха, к 'золотому
веку' *6, то есть к незапамятной древности. Не случайно упоминание в тексте
Вьясы и Кришны: оба считаются воплощениями Вишну. Местные жители и сейчас
называют Джаганнатха Кришной *7, так что здесь отражена исконная индийская
традиция. Устные предания Ладака также близки к тибетским рукописям об Иссе,
на что указывал Н.К. Рерих. *8
Словом, следы разновременных редакций 'Тибетского Евангелия' несомненны.
Но и наличие в нем достаточно древней основы вряд ли вызовет сомнение. А как
же подробное исследование этого любопытного апокрифа, его соотношения с
христианским каноном, буддийской и индуистской традициями? Пока мы только
можем повторить слова, сказанные 80 лет назад автором русского перевода,
архимандритом Хр. (его имя осталось неизвестным): 'Улучшенные переводы
индо-тибетских сказаний об Иисусе - дело Будущего'. *9
Предлагаем вниманию читателя 'Тибетское Евангелие' в переводе 1910 года.
*Примечания
------------------------------------------------------------------------
*1 'Предварительные сведения' в кн.: Неизвестная жизнь Иисуса Христа. Спб.,
1910.
*2 Рерих Н.К. Алтай-Гималаи. Рукопись. Архив П.Ф. Беликова. (См. также: Рерих
Н.К. Алтай-Гималаи. М., 1974. с.88).
*3 Кузнецов Б. Тайны древних тибетских книг // Байкал. 1969 с.142-143.
*4 'Запись беседы с Л. В. Шапошниковой от 8 июля 1988 года.
*5 Аверинцев С.С. Предисловие в кн.: Византийская литература. М., 1974 с.3;
Петросян Ю. А., Юсупов А. Р. Город на двух континентах. М., с.35-36.
*6 Рукавишникова Н.Ф. Колесница Джаганнатха. М., 1983. с.132-133.
*7 Там же. с.136.
*8 Рерих Н. К. Алтай - Гималаи. Рукопись. Архив П. Ф.Беликова
*9 Архимандрит Хр. Предисловие в кн.: Неизвестная жизнь Иисуса Христа.
Спб.1910.
------------------------------------------------------------------------
Из путевых дневников Н.К.Рериха
------------------------------------------------------------------------
Около Лхассы был храм учений, богатый рукописями. Иисус хотел
ознакомиться с ними сам. Минг-Сте, великий мудрец всего Востока, был в этом
храме. Через много времени, с величайшими опасностями, Иисус с проводником
достигли этого храма в Тибете. И Минг-Сте, и все учителя широко открыли врата
и приветствовали еврейского мудреца. Часто Минг-Сте беседовал с Иисусом о
грядущем веке и священной обязанности, принятой народом этого века. Наконец
Иисус достиг горный проход и в главном городе Ладака - Лэ он был радостно
принят монахами и людьми низкого состояния. И Иисус учил в монастырях и на
базарах; там, где собирался простой народ, - именно там он учил.
Недалеко жила женщина, у которой умер сын, и она принесла его Иисусу. И в
присутствии множества людей он возложил руку на ребенка, и ребенок встал
здоровый. И многие приносили детей, и Иисус возлагал руки