Е. Лазарев

Тибетское Евангелие

всего проходил через Иран.

Таковы сведения из прошлого. А сейчас? Совсем недавно, в 1979 году,

рукопись 'Тибетского Евангелия' в монастыре Хемис видела Л. В. Шапошникова -

известный советский востоковед. Нехватка времени не позволила ей сделать

перевод. Рукопись имела заглавие: 'Жизнь святого Иссы, наилучшего из сынов

человеческих'. Возраст рукописи? Л. В. Шапошникова определяет его

приблизительно в пять-шесть веков. *4 Возможно, тогда и была изготовлена копия

лхасского перевода для монастыря Хемис.

Получается, что тибетское сказание об Иссе претерпело по крайней мере

тройной перевод: с пали на тибетский, с тибетского на французский и затем на

русский язык. При переводах текст, скорее всего, редактировался. Например, у

Нотовича географические названия принадлежат в основном XV-XIX векам. Это

понятно: ведь он готовил публикацию для европейских читателей и древние

названия были бы не понятны. Хотя их могли изменить на более поздние тибетские

переводчики или переписчики. Например 'страна ромеев' в значении 'Римская

империя' - название средневековое, византийское, возникшее не ранее IV века,

когда Константинополь - столицу Византии - стали называть 'Новым Римом' *5

'Джаггернат', 'Раджпутан' (вместо 'Джаганнатх', 'Раджастхан') - названия

времен английского колониального господства в Индии. Возможно, их ввел в свой

вариант текста Нотович. В то же время индуистские (вишнуитские) предания

относят почитание горы, где сейчас стоит храм бога Джаганнатха, к 'золотому

веку' *6, то есть к незапамятной древности. Не случайно упоминание в тексте

Вьясы и Кришны: оба считаются воплощениями Вишну. Местные жители и сейчас

называют Джаганнатха Кришной *7, так что здесь отражена исконная индийская

традиция. Устные предания Ладака также близки к тибетским рукописям об Иссе,

на что указывал Н.К. Рерих. *8

Словом, следы разновременных редакций 'Тибетского Евангелия' несомненны.

Но и наличие в нем достаточно древней основы вряд ли вызовет сомнение. А как

же подробное исследование этого любопытного апокрифа, его соотношения с

христианским каноном, буддийской и индуистской традициями? Пока мы только

можем повторить слова, сказанные 80 лет назад автором русского перевода,

архимандритом Хр. (его имя осталось неизвестным): 'Улучшенные переводы

индо-тибетских сказаний об Иисусе - дело Будущего'. *9

Предлагаем вниманию читателя 'Тибетское Евангелие' в переводе 1910 года.

*Примечания

------------------------------------------------------------------------

*1 'Предварительные сведения' в кн.: Неизвестная жизнь Иисуса Христа. Спб.,

1910.

*2 Рерих Н.К. Алтай-Гималаи. Рукопись. Архив П.Ф. Беликова. (См. также: Рерих

Н.К. Алтай-Гималаи. М., 1974. с.88).

*3 Кузнецов Б. Тайны древних тибетских книг // Байкал. 1969 с.142-143.

*4 'Запись беседы с Л. В. Шапошниковой от 8 июля 1988 года.

*5 Аверинцев С.С. Предисловие в кн.: Византийская литература. М., 1974 с.3;

Петросян Ю. А., Юсупов А. Р. Город на двух континентах. М., с.35-36.

*6 Рукавишникова Н.Ф. Колесница Джаганнатха. М., 1983. с.132-133.

*7 Там же. с.136.

*8 Рерих Н. К. Алтай - Гималаи. Рукопись. Архив П. Ф.Беликова

*9 Архимандрит Хр. Предисловие в кн.: Неизвестная жизнь Иисуса Христа.

Спб.1910.

------------------------------------------------------------------------

Из путевых дневников Н.К.Рериха

------------------------------------------------------------------------

Около Лхассы был храм учений, богатый рукописями. Иисус хотел

ознакомиться с ними сам. Минг-Сте, великий мудрец всего Востока, был в этом

храме. Через много времени, с величайшими опасностями, Иисус с проводником

достигли этого храма в Тибете. И Минг-Сте, и все учителя широко открыли врата

и приветствовали еврейского мудреца. Часто Минг-Сте беседовал с Иисусом о

грядущем веке и священной обязанности, принятой народом этого века. Наконец

Иисус достиг горный проход и в главном городе Ладака - Лэ он был радостно

принят монахами и людьми низкого состояния. И Иисус учил в монастырях и на

базарах; там, где собирался простой народ, - именно там он учил.

Недалеко жила женщина, у которой умер сын, и она принесла его Иисусу. И в

присутствии множества людей он возложил руку на ребенка, и ребенок встал

здоровый. И многие приносили детей, и Иисус возлагал руки