Флоринда Доннер

Жизнь-в-сновидении (Часть 1)

К тому же, я все равно ничего не понимаю в той

чепухе, что вы тут мелете.

Я гневно взглянула на него. Его выбор не внушал мне

никакой симпатии. Теперь и от него у меня по коже побежали

мурашки.

-- Он говорит о благодарности эмиссарам смерти, --

вмешался тот, что был старше. Он подошел к нам и уставился на.

меня сверху вниз чрезвычайно странным взглядом.

Полная страстного желания поскорее убраться с этого места

и от этих двух сумасшедших, я вскочила и прокричала слова

благодарности. Мой голос эхом отозвался в зарослях, словно они

обратились в скалы. Я вслушивалась, пока отзвуки моего голоса

совсем не затихли. А затем, словно одержимая, совершенно

наперекор собственному здравому смыслу, я стала выкрикивать

'спасибо' снова и снова.

-- Я уверен, что эмиссары более чем довольны, -- сказал

младший из двух, легонько похлопав меня по икре.

Расхохотавшись, он перевернулся на спину. Удивительная

сила была в его глазах, в очаровательной мощи его смеха. Я ни

на мгновение не усомнилась, невзирая на такое веселье, что и в

самом деле поблагодарила эмиссаров смерти. И что самое

странное, я чувствовала, что нахожусь под их защитой.

-- Кто вы такие? -- я адресовала свой вопрос молодому

парню.

Он одним быстрым плавным движением вскочил на ноги.

-- Я -- Хосе Луис Кортез, но друзья зовут меня Джо, --

представился он, приготовившись пожать мне руку. -- А это мой

друг -- Гумерсиндо Эванс-Притчард.

Из опасения, что от такого имени я громко расхохочусь, я

прикусила губу и принялась чесать воображаемый укус на колене.

-- Наверное, блоха, -- сказала я, поглядывая то на одного

из них, то на другого. Они в свою очередь уставились на меня,

лишив возможности потешиться этим именем. На их лицах было

такое серьезное выражение, что мой смех тут же пропал.

Гумерсиндо Эванс-Притчард взял мою руку, вяло свисавшую

вдоль тела, и энергично потряс ее:

-- Я рад с тобой познакомиться, -- сказал он на чистейшем

английском языке с первоклассным британским акцентом. -- Я уж

было подумал, что ты -- эдакая зазнавшаяся п.... (Грубая брань.

В оригинале -- 'cunt'. Выражение грубое, но заменить или

смягчить его не удалось. Гумерсиндо этим словом изрядно

шокировал Флоринду (поэтому выражение должно быть крепким),

видимо, этого он и добивался (см. контекст). Так что остается

надеяться на понимание и крепкие нервы читателей (прим.

перев.)).

Мой рот раскрылся, а глаза вылезли из орбит. И хотя что-то

во мне подметило, что его слова означали скорее комплимент, чем

оскорбление, мой шок был столь силен, что я стояла, словно

парализованная. Особым пуританством я не отличалась -- при

соответствующих обстоятельствах я могла переплюнуть кого

угодно, -- но в самом звучании слова cunt для меня было что-то

столь потрясающе обидное, что оно лишило меня дара речи.

Джо пришел мне на выручку. Он извинился за своего друга,

объяснив, что Гумерсиндо -- непримиримый борец с общественными

предрассудками. И прежде чем мне представилась возможность

сказать, что по моим понятиям он явно перешел все рамки

приличия, Джо добавил, что Гумерсиндо вынужден быть борцом с

общественными предрассудками, и это связано с тем фактом, что

он носит фамилию Эванс-Притчард.

-- Это не должно никого удивлять, -- заметил Джо. -- Его

отец был англичанином, который бросил его мать, индейскую

женщину из Джелиско, еще до рождения Гумерсиндо.

-- Эванс-Притчард? -- повторила я, все еще защищаясь,

затем повернулась к Гумерсиндо и поинтересовалась, кажется ли

ему нормальным, что Джо выдает первой встречной фамильные

секреты, бросающие на него тень.

-- Нет никаких бросающих тень секретов, -- ответил за

своего друга Джо. -- И знаешь почему? -- Он сковал меня

взглядом своих сияющих темных глаз, которые не были ни карими,

ни черными, но скорее цвета спелых вишен.

Я беспомощно покачала головой, желая сказать 'нет', мое

внимание было приковано к его непреодолимому взгляду. Казалось,

что один глаз смеется надо мной, другой же был чрезвычайно

серьезен, в нем сквозило что-то зловещее и угрожающее.

-- То, что ты называешь секретами, бросающими тень, -- это

для Гумерсиндо источник силы, -- ответил Джо на свой

собственный вопрос. -- Известно ли тебе, что его отец -- ныне

знаменитый