Флоринда Доннер

Шабоно (Часть 1)

волоска.

Загорелое лицо и тело Этевы украшали круги и завитушки. Поверх

лобкового шнурка он повязал толстый круглый пояс из красной хлопковой пряжи,

на предплечьях -- узкие полоски обезьяньего меха, к которым Ритими

прикрепила загодя отобранные Этевой из короба белые и черные перья.

Запустив пальцы в липкую смолистую пасту, приготовленную сегодня утром

женами Арасуве, Ритими вытерла их о волосы Этевы. Тутеми сразу же взяла из

другого короба целый пучок белых пушистых перьев и прилепила их к его

голове, так что он словно оказался в белой меховой шапке.

-- Когда начнется праздник? -- спросила я, глядя, как несколько мужчин

оттаскивают прочь с уже расчищенной от растительности поляны огромные кучи

банановой кожуры.

-- Когда будет готов банановый суп и все мясо, -- ответил Этева,

расхаживая по хижине, чтобы мы вдоволь им налюбовались. Его губы кривились в

улыбке, а насмешливые глаза все еще были прищурены. Он взглянул на меня и

вынул изо рта табачную жвачку. Положив ее на обломок калабаша, он мощной

высокой дугой сплюнул поверх своего гамака. С уверенным видом человека,

чрезвычайно довольного своей внешностью, он еще раз повернулся перед нами и

вышел из хижины.

Мокрую от его слюны жвачку подобрала малышка Тешома.

Запихнув ее в рот, она принялась сосать с таким же наслаждением, с

каким я бы сейчас вгрызлась в шоколадку. Ее мордашка, обезображенная

торчащей изо рта жвачкой, выглядела уморительно. Улыбаясь, она забралась в

мой гамак и вскоре заснула.

В соседней хижине я видела вождя Арасуве, возлежащего в своем гамаке.

Оттуда он присматривал за приготовлением бананов и жаркой мяса, принесенного

охотниками, уходившими за добычей несколькими днями раньше. Словно рабочие у

конвейера, несколько мужчин с рекордной скоростью обрабатывали

многочисленные связки бананов.

Один, впившись острыми зубами в кожуру, раскрывал ее; другой срывал

твердую шкурку и бросал банан в лубяное корыто, сделанное сегодня утром

Этевой; третий следил за тремя разведенными под корытом маленькими кострами.

-- А почему стряпней занимаются одни мужчины? -- спросила я у Тутеми. Я

знала, что женщины никогда не готовят крупную дичь, но меня поразило, что ни

одна из них и близко не подошла к бананам.

-- Женщины большие растяпы, -- ответил Арасуве за Тутеми, входя в

хижину. Глаза его, казалось, ожидали, хватит ли у меня смелости возразить. И

улыбнувшись, он добавил: -- Они легко отвлекаются на всякую всячину, а огонь

тем временем прожигает корыто.

Не успела я ничего сказать в ответ, как он уже опять был в своем

гамаке. -- Он приходил только затем, чтобы это сказать? -- Нет, -- сказала

Ритими. -- Он приходил, чтобы на тебя посмотреть.

У меня не было охоты спрашивать, прошла ли я инспекцию Арасуве, чтобы

не напоминать ей о невыщипанных волосах у меня на лобке. -- Смотри, --

сказала я, -- к нам гости.

-- Это Пуривариве, самый старший брат Анхелики, -- сказала Ритими,

указывая на старика в группе мужчин. -- Он -- шапори, наводящий страх.

Однажды его убили, но он не умер.

-- Однажды его убили, но он не умер, -- медленно повторила я, не зная,

как это понимать, -- в буквальном или переносном смысле.

-- Его убили во время набега, -- сказал Этева, заходя в хижину. --

Мертвый, мертвый, мертвый, но не умер. -- Он раздельно выговаривал каждое

слово, усиленно шевеля губами, словно таким способом мог донести до меня

истинное значение своих слов.

-- А такие набеги еще случаются? На мой вопрос никто не ответил. Этева

достал длинную полую тростинку, небольшой тыквенный сосуд, спрятанный за

одним из стропил, и вышел встречать гостей, остановившихся посреди поляны

лицом к хижине Арасуве.

Мужчины все подходили, и я громко поинтересовалась, приглашались ли на

праздник женщины.

-- Они снаружи, -- пояснила Ритими. -- Украшают себя вместе с

остальными гостями, пока мужчины принимают эпену.

Вождь Арасуве, его брат Ирамамове, Этева и еще шестеро мужчин

Итикотери, все разукрашенные перьями, мехом и красной пастой оното, уселись

на корточки напротив уже сидевших гостей. Они немного поговорили, избегая

глядеть друг другу в глаза.

Арасуве отвязал висевший у него на шее маленький калабаш, засыпал

немного коричневато-зеленого порошка в один конец полой тростинки и

повернулся