Флоринда Доннер

Шабоно (Часть 1)

в чувственном самозабвении.

Не помню точно, Ритими или кто другой втащил меня в пляшущую толпу,

потому что в следующее мгновение я очутилась одна посреди бешеного

круговорота исступленных лиц. Зажатая между мраком и телами, я попыталась

пробраться к Хайяме, стоявшей на безопасном расстоянии в своей хижине, но не

знала, куда мне идти. Я не узнала мужчину, который, размахивая палицей,

снова втолкнул меня в гущу пляски.

Я закричала и с ужасом поняла, что мои крики словно онемели, выдохлись

внутри меня бесчисленными отголосками. Ничком падая на землю, я

почувствовала резкую боль в голове за ухом. Я открыла глаза, стараясь

что-нибудь увидеть сквозь густеющий вокруг меня мрак, и только успела

подумать, заметил ли хоть кто-то в неистовой круговерти скачущих ног, что я

упала. А потом была темнота, помеченная искорками света, влетающими и

вылетающими у меня из головы, словно ночные светляки.

Потом я смутно осознала, что кто-то оттаскивает меня подальше от топота

пляски и укладывает в гамак. Я с огромным усилием открыла глаза, но

склонившаяся надо мной фигура была как в тумане. На лице и затылке я ощутила

легкое прикосновение чуть дрожащих рук. На мгновение мне показалось, что это

Анхелика. Но услышав этот ни на что не похожий голос, идущий из глубины

живота, я поняла, что это старый шаман Пуривариве распевает свои заклинания.

Я попыталась сосредоточить на нем взгляд, но его лицо оставалось размытым,

словно видимое сквозь толстый слой воды. Я хотела спросить его, где он был,

почему я не видела его с первого дня праздника, но слова оставались лишь

образами у меня в голове.

Не знаю, то ли я потеряла сознание, то ли спала, но когда я очнулась,

Пуривариве уже не было. Вместо него я увидела лицо Этевы, склоненное надо

мной так низко, что я могла бы потрогать красные круги на его щеках, между

бровями и в уголках глаз. Я протянула руки. Но рядом уже никого не было. Я

снова прикрыла глаза; в голове, словно в черной пустоте, красной вуалью

плясали круги. Я покрепче зажмурилась, пока это видение не рассыпалось на

тысячи осколков. Огонь в очаге разожгли снова; он наполнил хижину уютным

теплом, а меня словно спеленало плотное покрывало дыма. Вырванные из темноты

пляшущие тени отражались в золотистом налете на свисающих со стропил

калабашах.

Весело смеясь, в хижину вошла старая Хайяма и уселась возле меня на

земляной пол. -- Я думала, ты будешь спать до утра. -- Подняв обе руки к

моей голове, она стала ощупывать ее, пока не отыскала шишку, вздувшуюся за

ухом. -- Большая, -- заметила она. Ее иссохшее лицо выражало сдержанную

грусть; в глазах теплился тихий ласковый свет. Я села в лубяном гамаке.

Только теперь до меня дошло, что я нахожусь не в хижине Этевы.

-- Ирамамове, -- сказала Хайяма, опередив мой вопрос. -- Его хижина

была ближе всех, вот Пуривариве и притащил тебя сюда после того, как тебя

толкнули на чью-то дубинку.

Луна уже высоко забралась в небо. Ее бледный мерцающий свет сеялся на

поляну. Пляски закончились, но в воздухе все еще висела неуловимая дрожь.

Крича и ударяя стрелами о луки, несколько мужчин встали полукругом

перед хижиной. Ирамамове и один из его гостей шагнули в центр группы живо

жестикулирующих мужчин. Я не могла сказать, из какой деревни был этот гость,

так как совершенно запуталась в разных группах, приходивших и уходивших с

начала праздника.

Ирамамове крепко уперся ногами в землю и поднял левую руку над головой,

выпятив грудь. -- Ха, ха, ахаха, аита, аита! -- прокричал он, притопывая

ногой. Этим бесстрашным кличем он вызывал противница нанести ему удар.

Молодой гость отмерил вытянутой рукой расстояние до тела Ирамамове; он

несколько раз замахивался, и наконец, его сжатый кулак нанес мощный удар в

левую сторону груди Ирамамове.

Потрясенная, я сжалась всем телом. На меня накатила тошнота, словно

боль прошила мою собственную грудь. -- Почему они дерутся? -- спросила я

Хайяму.

-- Они не дерутся, -- смеясь, ответила та. -- Они хотят услышать, как

звучат хекуры, жизненные сущности, обитающие у них в груди. Они хотят

слышать, как при каждом ударе вибрируют хекуры.

Толпа взорвалась подбадривающими криками. Бурно дыша от возбуждения,

юный гость отступил и ударил Ирамамове еще раз. С презрительно вздернутым

подбородком, твердым взглядом, замерев