Флоринда Доннер

Шабоно (Часть 1)

не подавилась этим бананом. До сей поры

набеги представлялись мне чем-то ушедшим в далекое прошлое. Несколько раз я

расспрашивала о них Милагроса, но тот отделывался туманными фразами. И

только теперь я подумала, что в голосе Милагроса звучал оттенок сожаления,

когда он говорил, что миссионерам удалось положить конец междеревенским

распрям.

-- Что, готовится набег? -- спросила я вошедшего в хижину Этеву.

Он посмотрел на меня, сурово нахмурив брови. -- Нечего женщинам

задавать такие вопросы.

Глава 20

Уже начинало темнеть, когда в шабоно явился Пуривариве. Я не видела его

со времени своей болезни, с той самой ночи, когда он стоял посреди поляны с

руками, с мольбой распахнутыми во тьму. От Милагроса я узнала что шесть дней

и ночей подряд старый шапори принимал эпену. Старик чуть не сломался под

бременем духов, которых призвал в свою грудь, но продолжал упорно молить их

о моем исцелении от приступа тропической лихорадки.

Ритими особо отметила, что главная трудность с моим исцелением

заключалась в том, что хекуры не любят, когда их призывают в сезон дождей.

-- Тебя спасла только хекура колибри, -- объясняла она. -- Дух колибри, хоть

и маленький, но могущественный. Искусный шапори призывает его как крайнее

средство.

Я без всякого энтузиазма выслушала заверения обнимавшей меня за шею

Ритими насчет того, что случись мне умереть, моя душа не отправилась бы

скитаться по лесу, а мирно вознеслась бы в Дом Грома, ибо тело мое было бы

сожжено, а истолченные в порошок кости съела бы она и вся ее родня.

Я вышла на поляну к Пуривариве и, присев рядом с ним, сказала: -- Я уже

выздоровела.

Он поднял на меня мутные, почти сонные глаза и погладил по голове. Его

темная маленькая ладонь двигалась проворно и легко, хотя казалась тяжелой и

неповоротливой. Едва заметная тень нежности смягчила его черты, но он не

произнес ни слова. Интересно, подумала я, знает ли он, что во время болезни

я почувствовала, как клюв колибри рассекает мне грудь. Об этом я не

рассказывала никому.

Вокруг Пуривариве собралась группа мужчин с лицами и телами,

раскрашенными черной краской. Они вдули друг другу в нос эпену и стали

слушать его заклинания, которыми он молил хекур покинуть свои убежища в

горах. В слабом свете очагов черные мужские фигуры все больше походили на

тени. Они тихо вторили песнопениям шамана. Во все убыстряющемся темпе

невнятной скороговорки постепенно нарастала мощь и угроза, и я

почувствовала, как по спине у меня пробежал холодок.

Вернувшись в хижину, я спросила Ритими, что это за обряд исполняют

мужчины.

-- Они направляют хекур в деревню Мокототери убивать врагов.

-- И враги действительно умрут? Подтянув коленки, она вперила

задумчивый взгляд в кромешную черноту безлунного и беззвездного неба над

пальмовой крышей и тихо сказала: -- Умрут.

В полной уверенности, что настоящего набега так и не будет, я засыпала

и просыпалась под пение заклинаний. Я не столько слышала, сколько зримо

представляла себе звуковые образы, которые взлетали и падали, уносясь с

дымом очагов.

Прошло несколько часов. Я поднялась и села у хижины. Почти все мужчины

разошлись по своим гамакам. На поляне осталось лишь десять человек, в том

числе Этева. Закрыв глаза, они вторили песне Пуривариве. В пропитанном

сыростью воздухе слова доносились четко и внятно: Следуй за мной, следуй за

моим видением.

Следуй за мной над вершинами деревьев.

Взгляни на птиц и мотыльков; таких красок ты никогда не увидишь на

земле.

Я возношусь на небеса к самому Солнцу.

Песню шапори внезапно прервал один из мужчин. С криком: -- Меня ударило

солнце -- жжет глаза! -- он вскочил и беспомощно оглянулся в темноте. Ноги

его подкосились, и он с глухим ударом рухнул на землю. Никто словно ничего и

не заметил.

Голос Пуривариве звучал все требовательнее, словно в стремлении

возвысить всех мужчин до представленного им образа. Он снова и снова

повторял свою песню тем, кто еще оставался рядом. Чтобы мужчины не заплутали

в тумане своих видений, он предупредил их, что на пути к Солнцу в лесных

дебрях и сплетении корней их подстерегают острые копья бамбуковых листьев и

ядовитые змеи. Но больше всего он убеждал мужчин не впадать в сонное

забытье, а шагнуть из тьмы ночи в белую тьму солнца.