безвольно лежали на коленях в
жесте полнейшего отчаяния. Всякий раз, поднимая на меня глаза, она
заливалась слезами.
Тешома, казалось, никак не реагировала на мои хлопоты. Что если у нее
не простуда, а что-то другое? Что если ей станет хуже? Уверенность моя
заколебалась, и я с таким жаром стала бормотать молитвы за нее, с каким не
молилась с самого детства. Подняв глаза, я натолкнулась на взгляд Ирамамове.
Он был встревожен, словно понимал сумятицу противоречивых влияний,
одолевающих меня в эту минуту, -- колдовства, религии и страха. Затем с
прежней решимостью он стал петь дальше.
К нам присоединился старый Камосиве, присев на корточки у очага.
Предрассветная прохлада еще не вползла в хижину, но сам по себе горящий
огонь заставил его инстинктивно придвинуться к нему поближе. Он тоже завел
тихую песню. Его журчащий голос успокоил меня; он, казалось, принес с собой
голоса ушедших поколений.
Дождь, поначалу решительно и энергично забарабанивший по пальмовой
крыше, затем ослабел до легкой измороси, которая погрузила меня в какое-то
оцепенение.
Уже почти светало, когда Тешома заметалась в гамаке, нетерпеливо срывая
мокрые куски одеяла и обернутые вокруг нее пальмовые листья. Широко раскрыв
глаза от удивления, она села и улыбнулась старому Камосиве, Ирамамове и мне,
сгрудившимся у ее гамака. -- Я хочу пить, -- сказала она и одним глотком
выпила всю поданную воду с медом.
-- Она поправится? -- неуверенно спросила Ритими.
-- Ирамамове заманил ее душу обратно, -- сказала я. -- А горячая вода
переломила ее лихорадку. Теперь ей нужно только тепло и спокойный сон.
Я вышла на поляну и распрямила затекшие ноги.
Опирающийся о палку старый Камосиве тесно прижал локти к груди, чтобы
сохранить тепло. Он был похож на ребенка. Ирамамове остановился рядом со
мной по дороге в свою хижину. Не было сказано ни слова, но я точно знала,
что мы пережили момент абсолютного взаимопонимания.
Глава 22
Едва заслышав приближающиеся шаги, Тутеми знаком велела мне пригнуться
к покрытым плесенью листьям тыквенной лианы. -- Это отряд, уходивший в
набег, -- шепнула она. -- Женщинам не полагается видеть, с какой стороны
возвращаются воины.
Не в силах совладать с любопытством, я потихоньку встала на ноги.
Вместе с мужчинами шли три женщины, одна из них была беременна.
-- Не смотри, -- взмолилась Тутеми, потянув меня вниз. -- Если увидишь
тропу, по которой возвращались участники набега, тогда тебя захватят враги.
-- До чего же все-таки украшают мужчин эти яркие перья, которые
струятся с их наручных повязок, да еще эта сплошная раскраска пастой оното,
-- сказала я и тут же в смятении заметила: -- Но Этевы среди них нет! Как
по-твоему, его не могли убить? -- Тутеми ошеломленно уставилась на меня. Без
малейшего намека на нервозность она чуть отвела в сторону широкие листья
лианы, чтобы взглянуть на удаляющиеся фигуры. На ее встревоженном лице
вспыхнула улыбка, и она схватила меня за руку. -- Смотри, вон Этева. -- И
она притянула к себе мою голову, чтобы я тоже увидела. -- Он, унукаи.
Далеко позади всех медленно тащился Этева, ссутулив плечи, словно под
тяжестью невидимого груза. На нем не было ни украшений из перьев, ни
раскраски. Лишь короткие тростниковые палочки были продеты в мочки его ушей
и такие же тростинки браслетами были повязаны на обоих запястьях.
-- Он что, болен? -- Нет. Он унукаи, -- восхищенно ответила она. -- Он
убил Мокототери.
Не в состоянии разделить радость Тутеми, я лишь уставилась на нее в
немом изумлении. Потом, почувствовав, что вот-вот расплачусь, отвела глаза в
сторону. Мы подождали, пока Этева скроется из виду, и неторопливо
направились в шабоно.
Услышав приветственные крики вышедших из хижин жителей деревни, Тутеми
ускорила шаг. В окружении ликующих Итикотери посреди поляны гордо стояли
участники набега. Отвернувшись от мужа, самая младшая жена Арасуве подошла к
трем пленным женщинам, которых радостные приветствия обошли стороной. Они
молча стояли в некотором отдалении, не сводя настороженных взглядов с
приближающейся к ним женщины Итикотери.
-- Раскрасились оното -- какая гадость! -- завопила жена Арасуве. --
Чего же еще ждать от женщины Мокототери? Вы что, думаете, что вас пригласили
на праздник? -- Злобно глядя на женщин, она схватила палку.