что молитва эта - пифагорейского происхождения:
'О Зевс, царь богов, подай нам всЈ, что будет нам во благо, просим мы этого или нет, и повели, чтобы зло покинуло нас, даже если мы просим Тебя о противном!'
Сходство столь очевидно, что не требуется никаких пояснений.
Молитва, цитируемая Сократом, объясняет непонятный момент в 'Отче наш', а именно, слово 'но' во фразе 'не введи нас во искушение, но избавь нас от зла'. Это 'но' указывает на то, что существовавшей ранее фразы в евангельской молитве больше нет. Опущенное место - 'даже если мы просим Тебя о противном' (т.е. о других вещах) - объясняет применение 'но' в предыдущем отрывке.
Далее следуют правила внутренней жизни, относящиеся опять-таки к ученикам; их невозможно распространить на всех людей.
Посему говорю вам: не заботьтесь для души вашей, что вам есть и что пить, ни для тела вашего, во что одеться. Душа не больше ли пищи, и тело - одежды?
Взгляните на птиц небесных: они ни сеют, ни жнут, ни собирают в житницы; и Отец ваш Небесный питает их. Вы не гораздо ли лучше их?
Да и кто из вас, заботясь, может прибавить себе росту хотя бы на один локоть?
И об одежде что заботитесь? Посмотрите на полевые лилии, как они растут: ни трудятся, ни прядут;
Но говорю вам, что и Соломон во всей славе своей не одевался так, как всякая из них;
Если же траву полевую, которая сегодня есть, а завтра будет брошена в печь, Бог так одевает, кольми паче вас, маловеры!
Итак, не заботьтесь и не говорите: 'что нам есть?' или: 'что пить?' или: 'во что одеться?'
Потому что всего этого ищут язычники, и потому что Отец ваш Небесный знает, что вы имеете нужду во всем этом.
Ищите же прежде Царства Божия и правды Его, и это все приложится вам.
Итак, не заботьтесь о завтрашнем дне, ибо завтрашний сам будет заботиться о своЈм: довольно для каждого дня своей заботы (Матф. VI, 25-34).
После чего идут правила, регулирующие взаимоотношения 'учеников' друг с другом; и вновь они не имеют отношения ко всем людям.
Не судите, да не судимы будете;
Ибо, каким судом судите, таким будете судимы; и какою мерою мерите, такою и вам будут мерить.
И что ты смотришь на сучок в глазе брата твоего, а бревна в твоЈм глазе не чувствуешь?
Или как скажешь брату твоему: 'дай, я выну сучок из глаза твоего'; а вот, в твоЈм глазе бревно?
Лицемер! вынь прежде бревно из твоего глаза, и тогда увидишь, как вынуть сучок из глаза брата твоего (Матф. VII, 1-5).
Общая тенденция опять-таки истолковывает эти места Евангелия как правила христианской морали - и одновременно их принимают за недостижимый идеал.
Но Христос был гораздо более практичен; он не учил ничему, не имеющему практического применения. Данные им правила должны были соблюдать не все люди, а только те, кому их выполнение могло принести пользу, те, кто был способен их выполнить.
Имеется интересное сходство между некоторыми известными местами Евангелий и буддийскими писаниями. Так, в 'Буддийском катехизисе' есть следующие слова:
'Легко заметить ошибку другого, трудно заметить свою; человек развеивает чужие ошибки, подобно мякине, но скрывает свои, как плутующий игрок, который прячет от противника плохо упавшую кость'.
В IX главе Евангелия св. Матфея говорится об общей направленности оккультной работы и еЈ основных принципах. Первый из них заключается в том, что люди сами должны знать, что им нужно. Если они не чувствуют нужды в эзотеризме, он им бесполезен - и как бы для них не существует.
Не здоровые имеют нужду во враче, но больные (Матф. IX, 12).
После чего следуют знаменательные слова:
Пойдите, научитесь, что значит: 'милости хочу, а не жертвы? ибо Я пришЈл призвать не праведников, но грешников к покаянию (Матф. IX, 13).
В другом месте Иисус говорит:
Если бы вы знали, что значит: 'милости хочу, а не жертвы', то не осудили бы невиновных (Матф. XII, 7).
Общепринятое понимание этих выражений очень далеко от их подлинного смысла. Причина этого кроется в том, что мы не понимаем значения слова 'милость', так как не знаем значения того слова, которое переведено на европейские языки словами 'милость', mercy, misйricorde, Barmherzigkeit. Это слово имеет в греческом подлиннике несколько иной смысл, что сбивает нас с толку. Однако этимология русского слова 'милость', если выводить его из слова 'милый' (как 'слабость' из 'слабый'), даЈт некоторое представление о его подлинном значении там, где оно употребляется. Слово 'милый' невозможно точно перевести на английский язык; оно означает то же, что английское darling; и если бы существовало слово darlingness, оно было бы очень