поднёс спичку к приготовленной заранее растопке и дубовым поленьям. Огонь сразу же занялся.
Дворецкий выпрямился, одернул фрак.
— Хозяин просил передать, чтобы вы чувствовали себя, как дома.
С этими словами он удалился, оставив Лэнгдона и Софи наедине.
Софи никак не могла решить, куда ей лучше сесть — на бархатный диван в стиле эпохи Ренессанса, деревянную резную качалку с подлокотниками в виде орлиных когтей или же, на каменную скамью, коих здесь было две, и каждая, похоже, некогда служила предметом обстановки византийской церкви.
Лэнгдон развернул свёрток, достал шкатулку, подошёл к дивану и сунул её под него, стараясь затолкать, как можно глубже. Затем, встряхнул пиджак, надел его, расправил лацканы и, улыбнувшись Софи, уселся прямо над тем местом, где было спрятано их сокровище.
Что ж, на диван так на диван, подумала Софи и уселась рядом.
Глядя на весело пляшущие огоньки пламени в камине, наслаждаясь теплом, Софи вдруг подумала, что деду наверняка бы понравилась эта комната.
На стенах, отделанных панелями тёмного дерева, висели картины старых мастеров, в одной из них Софи сразу узнала Пуссена, он у деда был на втором месте, после Леонардо.
На каминной полке стоял алебастровый бюст богини Исиды. Казалось, она наблюдала за всем, что происходит в комнате.
Помимо этой статуэтки, камин украшали также две каменные горгульи, они служили подставкой для дров. Пасти грозно ощерены, открывают чёрные провалы глоток.
Ребёнком Софи всегда пугалась горгулий; продолжалось это до тех пор, пока дед не привёл её в собор НотрДам во время сильного ливня. Они поднялись на самый верх.
— Взгляни на эти маленьких уродцев, Принцесса, — сказал ей дед и указал на знаменитых горгулий, из пастей которых хлестали струи воды. — Слышишь, как журчит вода у них в глотках?
Софи кивнула и засмеялась: действительно, вода так смешно булькала в глотках этих странных созданий.
— Гургургур, — сказал дед. — Потому они и получили это имя — горгульи.
И больше Софи уже никогда не боялась горгулий.
Воспоминания эти навеяли на неё грусть, сердце сжалось, при мысли о том, что дед был убит так безжалостно и подло. Дедули больше нет.
Потом она представила лежавший под диваном криптекс и усомнилась в том, что Лью Тибинг может придумать, как его открыть. Наверное, лучше и не спрашивать его об этом.
Ведь дед, в своём последнем послании к ней, велел обратиться к Роберту Лэнгдону. Ни словом не упомянул о том, что надо привлекать когото ещё.
Просто нам надо гдето спрятаться, хотя бы на время. И Софи решила, что Лэнгдон был прав, привезя её сюда.
— Сэр Роберт! — раздался голос у них за спиной. — Как вижу, вы путешествуете не один, а в обществе прелестной девицы.
Лэнгдон поднялся. Софи тоже торопливо вскочила на ноги. Голос доносился сверху, с деревянной лестницы с резными перилами, которая вела на второй этаж.
Там, наверху, в тени, ктото двигался, были видны лишь смутные очертания фигуры.
— Добрый вечер! — сказал Лэнгдон. — Позвольте представить, сэр Лью, это Софи Невё.
— Огромная честь для меня. — Тибинг вышел из тени.
— Спасибо за то, что приняли нас, сэр. — Только теперь Софи разглядела хозяина дома. Да, на ногах металлические скобы, и он медленно спускался по ступенькам на костылях. — Мы приехали так поздно и...
— Не поздно, дорогая моя, скорее рано, — засмеялся он. — Vous n'etes pas Americaine?58
Софи покачала головой.
— Parisienne59.
— Ваш английский — просто великолепен.
— Спасибо, сэр. Я училась в РойялХоллоуэе.
— Тогда понятно, — протянул Тибинг. — Возможно, Роберт говорил вам, что я преподавал неподалёку оттуда, в Оксфорде. — Тибинг одарил Лэнгдона хитрой улыбкой. — Ну и, разумеется, у меня про запас всегда был Гарвард.
Вот, наконец, он дошёл до конца лестницы, и Софи не могла удержаться от мысли, что он похож на рыцаря не больше, чем сэр Элтон Джон.
Дородный краснолицый старик с рыжими волосами и весёлыми карими глазками, которые, казалось, подмигивали и щурились при каждом его слове.
На нём были панталоны в клеточку и просторная шелковая рубашка, поверх которой красовался жилет в мелкий цветочек.
Несмотря на алюминиевые скобы на ногах, держался он прямо, непринуждённо и с достоинством, и, возможно, это объяснялось знатным происхождением, а не осознанным усилием.
Тибинг протянул руку Лэнгдону.
— А вы изрядно