именно поэтому используют неадекватные обозначения ее, ибо всякое
обозначение ее будет неадекватным'.
38. У Парамартхи, Дхарнагупты, Сюаньцзана и Ицзина переведено: 'Когда Так Приходящий
проповедовал воззрение о наличии 'Я', то тогда это было не-воззрение. Это и называют воззрением
о наличии 'Я'. По-видимому, это место означает, что если бы 'Я' действительно существовало, то
его все равно нельзя было бы назвать 'Я', ибо истинно сущее неописуемо, а описуемое нереально.
Поэтому когда Будда проповедовал воззрение о существовании 'Я', то он не имел в виду, что это
'Я', поскольку 'Я' - только 'представление-понятие', 'образ', а не реальность, могущая быть как-
либо обозначенной.
39. Это место почти во всех текстах 'Ваджраччхедики', во всех переводах ее выглядит по-
разному (это относится и к китайским переводам). Вариант Кумарадживы Э. Конзе предлагает
переводить так: 'Когда он не схватывает знаки, то и Таковость остается непоколебимой' (санскр.
'acalA' (4, с. 62).
40. Мирские последователи буддизма, мужчины и женщины.
Перевод с китайского и примечания Е. ТОРЧИHОВА
Ещё примечание - в транскрипции санскритских слов долгие гласные, а также согласные с точкой
даны большими буквами, s с точкой заменено ш, а с ударением - щ. Если буква n была с тильдой, то
за ней вместо а следует я.