см. 1, 15,32; XIII, 14.
4 См. II, 5.
5 Логос; Фестюжьер приводит версию Скотта: 'речь', но не совсем в ней уверен, поскольку наука учителя подготавливает видение, но не дает его. (К. Б.)
Х
Этот трактат представляет собой резюме того, что Гермес открыл Тату в 'Общих положениях'. Отсюда, несомненно, его название Ключ, хотя Тидманн замечает, что этот ключ также нуждается в ключе. Нок называет его конспектом герметических доктрин, так как в нем рассматриваются понятия: Бог-Отец-Благо, Вселенная, человек, Единый, движение, различные составные части человеческой души и Бездействующие на нее причины, ощущение, Знание, милость Божия, откровение, совершенный 'гностик', 'гностик' и 'не наслаждающийся Светом' мирянин, конечные чаяния 'гностика' и возможность их свершения. Здесь содержится то, что необходимо знать и во что необходимо верить, чтобы иметь доступ к таинству, однако присутствует много несоответствий. По-видимому, очередной переписчик дополнял более ранний неполный текст. Скотт считает, что этот трактат должен был служить исправлением трактата VI.
1 Пять фрагментов из этого трактата цитируются Стобеем, 'Физические эклоги', LII, 44; L, 9; L 1, 3; L II, 45; L, 8. (Л. М.)
2 См. II, 16; V, 10; этоточнотажедоктрина,что и в I, II: Первый Ум остается высшей причиной творения, так как он его желает, но он действует при посредничестве своего сына, второго Ума.
3 См. IX, 10.
4 См. 1, 1; XIII, 7.
5 Т. e. планет. (К. Б.)
6 Лактаций, I, ii упоминает об этом фрагменте. (Л. М.)
7 См. 1,3.
8 См. 1,18.
9 Cм. 'Асклепий', 12.
10 В древнем Египте пустословие считалось пороком. (А. Д. Н.) 11 См. VI, 2; IX, 4.
12 CM. VIII, 2.
13 CM. XI, 3.
14 CM. II, 8.
15 Мы приводим версию Скотта перевода этого предложения. Менар и Фестюжьер, по-видимому, пользовались другими манускриптами, которые они перевели дословно: 'необходимо, чтобы сначала дух вернулся в душе'. В параграфе 16 также вместо 'из' употреблено 'в', но там 'душа в духе (Менар: возвращается; Фестюжьер: сворачивается)'. (К. Б.)
16 Явное отступление, противоречащее параграфу 16, - текст искажен.
17 Скотт подозревает, что фрагмент 14 до этого места написан другим автором, чем остальной текст трактата X.
18 См. примеч. 14.
19 То есть тело демона.
20 Гермес здесь оспаривает мнение, что души караются огнем, популярная в те времена доктрина, восходящая к маздеизму.
21 Противоречит антропологии этого трактата, в частности, rnls, что огненное тело не может войти в тело земное, так как сожгло бы его.
22 См. VII, 2.
23 В смысле 'демон-попечитель', 'ангел-хранитель'.
24 Скотт считает, что эта часть трактата (мелким шрифтом, 19- 22), противоречащая тому, что сказано в других местах трактата, не могла быть написана тем же автором.
25 См. XII, 1.
XI
1 Предмет этого чисто теологического трактата составляют Бог и отношения, существующие между ним и существами, подверженными становлению, при посредничестве Вечности, мира и времени.
2 Это противоречит X, 10.
3 О нечеткости в герметизме этих терминов см. J. Krol, 'Lehren', с.212,217.
4 См. XII, 22. 4.
5 См. V, 3-5.
6 Скотт: и роста; Фестюжьер: физической жизни. См. 1, 25: в первой зоне (лунной) человек лишается качества расти и уменьшаться; см. также 'Асклепий', 3.
7 'Общая скорость': не значит ли это обращение к дневному движению небесной сферы? (Б. Айнарсон. )
8 Возможно, что автор рассматривает здесь дуализм некоторых гностиков, но аргумент 'единый порядок - единый Бог' стал классическим со времен Аристотеля.
9 См. II, 16; VI, 5.
10 По-моему, это предложение перенесено сюда переписчиком. (Л. М.)
11 См. 'Асклепий', 36: et mundus speciem mutat ('мир изменяет частное'). Как и в нашем случае, здесь высказывается идея о том, что все космическое движение подчинено единому порядку: вращение звезд, приводя их к отправной точке, сменяет времена года; Солнце заходит, но wrna{ снова взойти. То есть нигде нет смерти, но только смена форм: мир есть пантоморфос - всеформенный.
12 См. IV, 5.
13 См. XII, II.
14 CM. X, 8.
15 Это тема трактата V, которую Зелинский ставит во взаимосвязь с XII, 21 и XI, 6; см. также XIV, 3.
16 См. V, 2.
17 Ci. XII, 15.
XII
1 Усия; Менар, Меад: 'essence'; Скотт, Фестюжьер: 'substance'. (К. Б.)
2 См. X, 25.
3 Здесь речь идет только о человеческой