прок в таких помощниках? Вы и говорите неверно.
Когда тигры и дикие быки вырываются из загона, а [драгоценности] из
черепаховой кости и яшмы разбиваются в шкатулке, то кто в этом
виноват?'. Жань Ю сказал: 'В настоящее время Чжуаньюй обладает силой и
к тому же находится неподалеку от Би. Если теперь его не захватишь, то
впоследствии наши внуки непременно натерпятся от него беды'. Кун-цзы
сказал: 'Цю! Благородный муж чувствует отвращение к тем, кто не хочет
говорить о своих [истинных] намерениях, а непременно выдвигает
[всевозможные] объяснения. Я слышал о том, что правители царств и главы
семей озабочены не тем, что у них мало людей, а тем, что [богатства]
распределены неравномерно, озабочены не бедностью, а отсутствием мира [в
отношениях между верхами и низами]. Когда богатства распределяются
равномерно, то не будет бедности; когда в стране царит гармония, то народ
не будет малочислен; когда царит мир [в отношениях между верхами и
низами], не будет опасности свержения [правителя]. Если было бы так, тогда
людей, живущих далеко и не подчинявшихся, можно было бы завоевать с
помощью образованности и морали. Если бы удалось их завоевать, среди них
воцарился бы мир. Ныне вы, Ю и Цю, помогаете Цзи-ши; а люди, живущие
далеко, не покоряются, и он не может их завоевать. Сам его удел
раскалывается и рушится, а он не в состоянии сохранить [его целостность].
К тому же он хочет развязать вооруженную схватку [на территории] нашего
государства. Я боюсь, что беда Цзи-суня заключена не в Чжу-аньюе, а в
стенах своего дворца'.
2. Кун-цзы сказал: 'Когда в Поднебесной царит дао, ритуал, музыка,
[приказы] на карательные походы исходят от сына неба. Когда в Поднебесной
нет дао, музыки, ритуала, [приказы] на карательные походы исходят от
чмсухоу. Когда [они] исходят от чмухоу, редкий случай, чтобы власть не
была утрачена в течение [жизни] десяти поколений. Если же [они] исходят от
высших сановников, то редкий случай, чтобы власть не была утрачена в
течение [жизни] пяти поколений. Если же судьба государства оказывается в
руках мелких чиновников, то редкий случай, чтобы власть не была утрачена в
течение [жизни] трех поколений. Когда в Поднебесной царит дао, то
правление [уже] не находится в руках сановников. Когда в Поднебесной царит
дао, то простолюдины не ропщут'.
4. Кун-цзы сказал: 'Три вида дружбы приносят пользу и три - вред. Когда
дружишь с человеком или прямым, или честным, или обладающим большой
проницательностью, - это приносит пользу; когда дружишь с человеком или
неискренним, или изворотливым, или бойким на язык, - это приносит вред'.
5. Кун-цзы сказал: 'Три вида радости приносят пользу и три вида - вред.
Когда радуешься от того, что или поступаешь в соответствии с ритуалом и
музыкой, или говоришь о добрых делах людей, или вступаешь в дружбу с
мудрыми людьми, - это приносит пользу. Когда испытываешь радость от того,
что или предаешься расточительству, или праздности, или пирам, - это
приносит вред'.
7. Кун-цзы сказал: 'Благородный муж избегает трех вещей: в юности, когда
организм еще не окреп, он избегает любовных утех; в зрелом возрасте, когда
у него появляются силы, он избегает драк; в старости, когда организм
ослабевает, он избегает жадности'.
8. Кун-цзы сказал: 'Благородный муж боится трех вещей: он боится веления
неба, великих людей и слов совершенномудрых. Низкий человек не знает
веления неба и не боится его, презирает высоких людей, занимающих высокое
положение; оставляет без внимания слова мудрого человека'.
9. Кун-цзы сказал: 'Те, кто обладает врожденными знаниями, стоят выше
всех. За ними следуют те, кто приобретает знания благодаря учению. Далее
следуют те, кто приступает к учению, встретившись с трудностями. Те же,
кто, встретившись с трудностями, не учатся, стоят ниже всех'.
10. Кун-цзы сказал: 'Благородный муж думает о девяти [вещах]: о том, чтобы
видеть ясно; о том, чтобы слышать четко; о том, чтобы его лицо было
приветливым; о том, чтобы его поступки были почтительными; о том, чтобы
его речь была искренней; о том, чтобы его действия были осторожными; о
необходимости спрашивать