Мисс Клео, но с полудня до полуночи первым называлось имя Мисс Тэдци, так что они могли не сомневаться в том, что им уделяется одинаковое внимание, без намека на то, чтобы кто-то из них мог быть любимчиком.
Мисс Тэдди, большая, толстая и выглядевшая вполне довольной, любила прижаться к полу, скребя лапами, тогда как прекрасная, стройная и удивительно грациозная Мисс Клео прыгала вверх-вниз, занимаясь какой-то невероятной кошачьей гимнастикой.
Тем временем ночь вступала в свои права, становилось холоднее, в воздухе чувствовался морозец. Столбик термометра падал, люди на улицах кутались в свои пальто.
Старый Человек давно представлял себе этот день, день, когда будет закончена одиннадцатая книга и можно будет себе сказать:
«Это все. Никогда больше никакой писанины, мое время на Земле заканчивается».
Но теперь, после визита из высшего астрала Ламы Мингьяра Дондупа, Старый Человек думал, может ли быть вообще закончено твое дело, пока ты еще продолжаешь двигаться, подобно старому расшатанному автомобилю, пока он окончательно не развалится на части?
Я уже почти разваливаюсь на части, — подумал он. — Но чему быть, тому не миновать, и задача не была бы поставлена, если бы не было кого-то, кто в состоянии с ней справиться. Так что, — думал Старый Человек, — я должен постараться продержаться еще немного и, может, я напишу еще одну книгу, кто знает? В Англии число двенадцать считается счастливым.
«Я хотел бы сказать всем-всем в этом мире, что все эти книги, все, о чем они рассказывают, — чистая правда, это я могу заявить со всей ответственностью», — думал Старый Человек.
Так что мы пришли к выводу, что это не слишком хороший день, потому что работа не окончена, окончательная битва еще не выиграна, еще много чего нужно сделать, а для этого осталось слишком мало времени и слишком мало здоровья. Но мы должны постараться.
А теперь позвольте мне горячо поблагодарить миссис Шилу Рауз, по прозвищу Баттеркап*, за замечательную заботу обо мне и ту работу, которую она выполняла, печатая мои книги, работу, которую я ценю гораздо выше, чем она может себе представить.
* Баттеркап в переводе с английского означает лютик. — Прим. перев.
Позвольте мне поблагодарить Ра'аб за чрезвычайную заботу и аккуратность, с которой она все проверяла, и за ее очень стоящие советы. Она очень облегчила мою задачу.
И наконец, позвольте мне поблагодарить Мисс Тадалинку и Мисс Клеопатру Рампа за то, что они вселяли в меня бодрость, и за то удовольствие, которое они постоянно мне доставляли. Эти два дорогих мне маленьких человечка заслуживают того, чтобы о них сказать немного больше, потому что ни разу за всю их четырехлетнюю жизнь я не видел их ни злыми, ни в плохом настроении, ни даже просто раздраженными. Если бы люди были такими же уравновешенными и ласковыми, как эта парочка, на Земле не было бы ни неприятностей, ни войн. Тогда действительно наступили бы Золотые Времена, которых людям придется еще долго дожидаться.
Вот, наконец, мы и подошли к моменту, когда можно написать
«КОНЕЦ» (этой книги).