Ле - Цзы

Небесная Доля

те родились для того, чтобы

быть съеденными. Люди выбирают себе съедобные предметы и поедают их, но разве

можно сказать, что Небо создало их только на потребу человеку? А кроме того,

нас кусают комары и мошки, нас терзают волки и тигры. Неужели Небо создало людей

только для того, чтобы комары и мошки сосали их кровь, а волки и тигры пожирали

их?

В

Ци жил нищий, который вечно просил подаяние на городском базаре и так всем надоел,

что ему никто ничего не подавал. Тогда он отправился в конюшни семейства Тянь,

стал подручным у коновала и подъедал за ним.

Люди

из предместья стали насмехаться над ним:

— Какой

позор доедать после коновала!

А

нищий ответил им:

— На свете

нет большего позора, чем просить подаяние. Если я не стыдился побираться, то

почему я должен сты­диться доедать после коновала?

В

царстве Сун жил человек, который однажды нашел на дороге оброненную кем-то бирку

с распиской. Придя домой, этот сунец пересчитал зарубки на бирке [63]

и сказал соседу: “Теперь я разбогател!”

У

одного человека засох платан, и старик, живший по соседству, сказал ему: “Сухой

платан — предвестник беды!”

Тот

человек не мешкая срубил дерево, а сосед выпросил его себе на дрова. Хозяин платана сказал с досадой: “Мой сосед подговорил меня срубить платан

потому, что хотел забрать его себе на дрова. Ну и хитрец же он!”

У

одного человека пропал топор. Он решил, что топор украл сын соседа, и стал к

нему приглядываться: ходит так, словно и в самом деле что-то украл! И речь у

него, и манеры, и взгляд — все выдавало в нем человека, укравшего топор. Но

в скором времени тот человек, копая землю в ого­роде, нашел свой топор. Посмотрел

он на следующий день на сына соседа — и тот ни речью, ни внешностью совсем не

был похож на человека, укравшего топор!

Бай-гун

замыслил мятеж. Выйдя от государя, он стоял, опираясь на перевернутый посох.

Острие посоха вонзилось ему

в щеку так, что кровь капала на землю, а он ничего не замечал.

Увидели

это люди из царства Чжэн и сказали:

“Если

он забыл о собственной щеке, то способен забыть обо всем на свете” [64]. Когда человек захвачен одной мыслью,

он может наткнуться на бревно, упасть в яму или уда­риться головой о дерево,

даже не замечая, что с ним про­исходит.

В

царстве Ци жил человек, которому очень хотелось золота. Встал он рано поутру,

оделся и отправился на базар. Там он подошел к прилавку золотых дел мастера,

схватил золото и бросился наутек.

Стражник

поймал его и спросил:

Как мог ты схватить чужое золото на глазах у всех?

— Когда

я брал, то никого не видел, видел только золо­то, —

ответил тот человек.

Примечания

Происхождение

книги “Ле-цзы” известно нам в еще меньшей сте­пени, чем история текста “Чжуан-цзы”.

Содержание этой книги явно эклектично и несет на себе печать позднейшей обработки

(ряд пассажей книги почти буквально воспроизводит сюжеты из “Чжуан-цзы”). Боль­шинство

исследователей датируют тексты “Ле-цзы” эпохой Хань, в осо­бенности I—Ill вв.

Сам памятник в его нынешнем виде появился в III в. Это не означает, что в книге

нет материалов более раннего времени. Во всяком случае книга “Ле-цзы” имеет

немаловажное значение как памят­ник древнекитайской мысли, и недаром в Китае

ее причисляли наряду с “Дао-дэ цзином” и “Чжуан-цзы” к трем классическим сочинениям

даосизма. Для настоящего перевода был использован текст “Ле-цзы”, изданный в

Пекине в 1955 г.

--------------------------------------------------------------------------------

[1]

Глава I. Небесная доля

Главная тема этой главы — неизбежность приятия своей “небесной

доли” и в особенности примирения со смертью. В даосской космологии обоснованием

данного вывода служит учение о “едином дыхании”, или едином поле жизненной

энергии (ци), наполняющей все сущее. Авторы “Ле-цзы” предъявляют и

целый ряд других аргументов в пользу покой­ного приятия смерти: всякое индивидуальное

существование иллюзорно, жизнь и смерть в природном мире дополняют друг друга,

мы не можем знать, что смерть хуже жизни, и, наконец, “пустотно-отсутствующее”

и есть наш родной дом, куда мы с неизбежностью рано или поздно возвра­щаемся.

При переводе были опущены два сюжета, дублирующие текст “Чжуан-цзы”.

[2] Цитата из “Дао-дэ цзина”, гл. VI.

[3] Данный пассаж