отрицающий Дао.
Отрицающий Дао рано иссякнет.
LVI.
Ведающий - не рассуждает.
Рассуждающий - не ведает.
Запираю входы свои, врата их телесные,
принижаю свои достоинства,
усмиряю свою смятенность,
сочетаюсь со своим сиянием:
уравниваю свои свойства*.
Се - Тождественность Изначальная:
ни сродниться - ни отстраниться,
ни выгоды - ни вреда,
ни почтительности - ни презрения.
Оттого почтен в Поднебесной.
-------------------
* См. последнюю строку в I и XXII.
-------------------
* См. прим. к IV.
LVII.
Правильностью - управляется государство [к LXXIV].
Исключительностью - ведутся войны.
Не-воздействием - покоряется Поднебесная.
Откуда мне ведомо,
что это так?
Вот откуда:
в Поднебесной
табу и запреты множатся -
народ в нищете погрязает;
народ умножает орудия -
в государстве же зреет смута;
таланты, умения множатся -
умножаются вещи диковинные;
больше законов, указов -
больше воров, разбойников.
Отсюда - слова постигшего:
Я не влияю -
народ же сам развивается.
Мне милее покой -
народ же сам выправляется.
Я бездействую -
народ же обогащается.
Я бесстрастен -
народ древесно-естественен.
LVIII.
Глава безучастно-пассивен -
народ прост и сердечен.
Глава прознаёт и вникает -
народ хитёр и коварен.
О, Несчастье! -
вот на чём зиждется Счастье.
О, Счастье! -
вот где таится Несчастье.
Где они, их пределы?
Они ж не ведают правил.
И оттого оборачивается
правильное - исключением*,
а благое - злодействием.
Заблуждение человеческое...
век его - Вечность.
Вот отчего постигший
завладевает - не отымая,
проницает - не повреждая,
прям, но не нещаден,
светел, но не блистает.
-------------------
* См. первые строки LVII.
LIX.
В управленьи людьми,
в служеньи ли Небу
прежде всего - Рачительность.
Рачительность значит -
Предусмотрительность.
Предусмотрительность -
сколь возможно
впрок запасать Дэ.
Дэ запасающий - неодолим.
Неодолимому - нет предела.
Бес-предельный способен
владеть государством.
Мать-Кормилицей
так овладевшего Государством
может быть Вечное-Долговечная.
Означает:
Корни глубокие - до самого Истока,
до Дао Вечно-Рождающего
и Неотступно-Взирающего.
LX.
Управленье великой державой
уподоблю готовке
ухи из мелкой рыбёшки.*
Если посредством Дао
надзирают за Поднебесною -
не претворяются Её демоны.
Демоны не претворяются
и духи людей не мучают**.
Духи людей не мучают,
но и постигший также
вреда не чинит людям.
Коль ни те, ни другие
не мучают, не претворяются,
то и Дэ их сливается
и ему возвращается.
-------------------
* Т.е. когда рыбу (ср. начало V) не чистят и не потрошат, а всё участие повара сводится к надзиранию (см. последние строки LIX и следующую за примечаемой строку) за тем, чтобы вода (см. VIII) в котле (опять - следующую строку) не выкипала.
Это - лишь один сравнительно простой пример всех тех неисчислимых и многозначных лексических и смысловых ветвящихся связей, которыми пронизана вся ткань Даодэцзина.
** Т.е. - люди не оскорбляют духов?
LXI.
Великое государство
уподоблю реки низовью,
всей Поднебесной стоку, -
Женскому в Поднебесной.
Женское неизменно
покоем ли, послушанием
Мужеское одолевает,
благодаря Покою
не претендуя на первенство.
А оттого:
Великое - малому уступает
и покоряет малое,
малое же - Великому
в свой черёд уступает
и покоряет Великое.
И посему:
покоряют - ставя себя ниже,
либо
стоят ниже - и тогда покоряют.
От государства великого
требуется не более,
нежели равноценно
всех напитать граждан.
От государства малого
требуется не более
вниканья в дела людские.
Коль они соответствуют
первому и второму -
каждое обретает
то, что ему должно.
Великому подобает
ставить себя ниже.
LXII.
Дао есть Прикровенная
Сущность всего сущего.
Он благому - сокровище,
а не-благим - прибежище.
Красные речи - для рынка.
Почтительность - чтоб возвыситься.
Человечее не-благое,
как ты его отринешь?
И оттого ставят
Великого Мужа на царство,
придав ему трёх правителей.
Хотя,