духовной теме и написаны с помощью определенных слов.
Вы можете спросить, какое отношение имеют все эти стихотворения к Рэйки.
Однако раз уж Микао Усуи давал их своим студентам, я не хотел бы оставить вас в неведении. Эти стихи были написаны императором Мэйдзи, который хотел научить своих людей ценить человеческое существование. Моя жена Четна и ее родители выбрали первые четырнадцать вака, чтобы дать нам почувствовать важность этого материала.
Каждая вака снабжена своим номером, а их заголовки раскрывают смысл написанного. Перевод со старояпонского был сделан Канео и Масано Кобаяси. Мы с Четной перевели все на английский. Работая над стихотворениями, мне пришлось иногда изменять длину строк, чтобы было понятнее их содержание.
Японская грамматика несравнима с грамматикой индоевропейских языков. Подобные тексты могут быть по-разному интерпретированы, поняты и переведены. Поскольку меня не слишком радуют замечания критиков относительно моих собственных стихов, я лучше воздержусь от дальнейших комментариев. Для каждого из нас значение этой поэзии всякий раз будет различным. Поэтому для всех нас это будет нашим личным опытом.
1 Tsuki
Akinoyono
Tsuki wa mukashi ni
Kawaranedo
Yo ni naki hito no
Ooku narinuru
1. Луна*
Глубокие изменения происходят
Потому что так много людей
Покинули этот мир
Только луна в осеннюю ночь
Всегда остается все той же
2 Ten
Asamidori
Sumiwataritaru
Oozola no
Hiroki onoga
Kokoro tomogana
2. Небо
Слегка зеленоватое
И безоблачное
Большое небо
Мне тоже хотелось бы иметь
Такой дух
3 Worini furete
Atsushitomo
Iware zari keri
Nie kaeru
Mizuta ni tateru
Shizu wo omoeba
3. Случайная мысль
Каждый раз когда я думаю
О фермерах
Страдающих на рисовых полях
Я не могу сказать что виновата жара
Даже если в ней причина
4 Ochiba Kaze
Amatatabi
Shigurete someshi
Momijiba wo
Tada hitokaze no
Chirashi kerukana
4. Ветер опадающих листьев
Сколько дождя необходимо
Чтоб в совершенстве
Окрасить кленовые листья
Но они сорваны
Одним порывом ветра
5 Wori ni furete
Amadari ni
Kubomeri ishi wo
Mitemo shire
Kataki waza tote
Omoi sutemeya
5. Случайная мысль
Пойми жизнь
Видя как камень
Размывается дождем
Не цепляйся за иллюзию
Что ничего не изменяется
6 Wori ni furete
Ten wo urami
Hito wo togamuru
Koto mo araji
Waga ayamachi wo
Omoi kaeseba
6. Случайная мысль
Мне нет необходимости
Гневаться на небеса
Или винить
Других (за мои страдания)
Когда я вижу
Свои собственные ошибки
7 Wori ni Furete
Ayamatamu
Koto mo koso are
Yononaka wa
Amari ni mono wo
Omai sugusaba
7. Случайная мысль
Так много обвинений
В этом мире
Поэтому не беспокойся
Об этом
Слишком сильно
8 Tomo
Ayamachi wo
Isame kawashite
Shitashimu ga
Makoto no tomo no
Kokoro naruramu
8. Дружба
Быть друзьями
И быть способными показать
Друг другу наши ошибки
Вот истинный
Храм дружбы
9 Gan jyo matsu/iwawo no ue no matsu
Arashi fuku
Yo nimo ugokuna
Hito gokoro
Iwawo ni nezasu
Matsu no gotoku-ni
9. Сосна на скале
В бушующем мире
Человеческий дух (кокоро)
Остается спокойным
Как сосна
Укоренившаяся в скале
10 Nami
Aruruka to
Mireba nagiyuku
Unabara no
Nami koso hito no
Yo ni nitarikere
10. Волна
То штормовая
То спокойная
Волна в океане
В точности подобна
Человеческому существованию
11 Wori no furete
Ie tomite
Akanu kotonaki
Minari tomo Hito
no tsutome ni
Okotaru na yume
11. Случайная мысль
Если ты
Вышел из богатства
И отсутствия личных проблем
Твои человеческие обязательства
Легко забыты
12 Kyodai
Ie no kaze
Fukisohamu yo mo
Miyuru kana
Tsuranaru eda no
Shigeru ai tsutsu
12. Ветви
В этом мире иногда
Ветер сотрясает дом
Но беды проходят стороной
Если ветви (потомки) дерева (семья)
Растут гармонично
13 Kokoro
Ikanaramu
Koto am toki mo
Utsusemi no
Hito no kokoro yo
Yutaka naranamu
13. Дух
Что бы ни случилось
В любой ситуации
Именно по моему желанию
Мой дух (кокоро) остается
Несвязанным (свободным)
14 Kusuri
Iku kusuri
Motomemu yori mo
Tsune ni mi no
Yashinai kusa wo
Tsumeyo tozo omou
14. Лекарство
Вместо того
Чтобы покупать
Огромное количество лекарств
Лучше позаботиться
О своем (собственном) теле
* Перевод вака с английского - Н.А. Балановской.