Кэролл Ли

Праздник цвета индиго

В прозрачном величии.

Жизнь только началась

Глаза орла с оттенком неба

Бесконечная любовь к этому созданью Света

Друг измерений Стрекозы преобразился

Учитель Жизни вырвался из замкнутого круга

Он наделен талантами шаманского размаха

Что открывают нам потребность

Любить все больше, чтобы горше плакать.

(c) 1966 Bennett E. Poinsett (Betsie966@aol.com)

Послесловие

Огромное спасибо всем вам -тем, кто поддерживает нашу работу, посещает наши семинары, пишет нам письма и одобрительные отзывы. Мы питаем искреннее уважение к вам и посвящаем свою книгу миллионам детей, которые пришли на Землю, чтобы изменить человечество. Мы их очень любим!

Ли Кэрролл и Джен Тоубер

www.indigo.e-puzzle.ru

* София, Киев, 2001

* Герой мультсериала Симпсоны. -Прим. перев

* Про зеленые кеды - есть такая песенка детская, ее во всех садиках учат: Mary Wore и Red and Henry Wore Green Sneakers. По-видимому, она ребенку настолько надоела, что он добавил вонючие.-Прим. перев

* Чипсы и во что макать - чипсы в Штатах часто обмакивают в разные 1устые соусы на основе майонеза. Мальчик имеет в виду, что девочка должна ухаживать за ним, когда он смотрит спортивные программы по телевизору н жует чипсы. -IIpttM. перев.

* Риталин - ноотропный препарат, подавляющий чрезмерную активность головного мозга. Помимо прочего, применяется для лечения СНВ (синдрома нарушения внимания). Вызывает привыкание, имеет множество негативных побочных эффектов. Американские врачи активно выступают против использования риталина в детской психиатрии. - Прим. перев.

* Синдром нарушения (дефицита) внимания, часто с ги пер активностью (СНВГ), характеризуется такой высокой степенью рассеянности, подвижности и неусидчивости, что возникают серьезные трудности в обучении и воспитании. - Прим. перев.

* Недавняя гипотетическая теория единого поля, согласно которой мир состоит из тончайших вибрирующих нитей в многомерном пространстве; от характера колебаний этих нитей зависит облик элементарных частиц. Теория получила свое название по аналогии с гитарной струной. - Прим. перев.

* ЯМР- ядерно-магнитно-резонансная томография. -Прим. перез

* Концептуалисты - одна из категорий Детей Индиго, описанных в нашей первой книге. - Прим. авторов.

* Концептуалисты - одна из категорий Детей Индиго, описанных в нашей первой книге. - Прим. авторов.

* Ис 11:6. -Прим. перев

* В пантеоне африканского племени йоруба Олодумаре - бог-творец, Огун - бог огня и железа. В наше время эти боги вошли в систему верований викка и вуду. -Прим. перев

* Название статьи От a Little Teapot обыгрывает детскую песенку (ее поют и жестами показывают на разные части своего тела, как бы воображаемого чайничка):

Im a little teapot, short and stout,

Here is my handle, here is my spout,

When I get a steam up, I will shout.

Tip me over and pour me out!

Автор заменила Oh, Im... на От, тем более что почти все такие песенки обычно начинаются с Oh. -Прим. перев.

* Отк7:1. -Прим. перее

* София, Москва, конец 2003 г. Готовится к печати.

* Чтобы было понятнее, почему девочка так возмутилась, приведу полный текст песенки: (перевод подстрочный):

Ох, будь осторожен,

Лучше не хнычь,

Лучше не дуйся,

Я объясню почему:

В город едет Санта-Клаус!

Он список составляет

И дважды проверяет,

Кто вел себя гадко, а кто хорошо.

В город едет Санта-Клаус!

Он видит тебя спящим,

И видит, какой ты днем,

Он знает, хороший ты или плохой,

Так веди же себя хорошо,

Ради всего святого!

- Прим. перев.

* Speed -наркотик из группы метамфетаминов. -Прим. перев

* Ричард Бах, ИЛЛЮЗИИ. Рассказ о Мессии, который Мессией быть не хотел. Клев, София.

* Программа, предназначенная для выравнивания возможностей обучения детей из разных слоев населения. Программа основана на системе прямого финансирования и, помимо прочего, обеспечивает малоимущим семьям возможность отдавать детей в частные школы, оплачивая обучение с помощью ваучеров. - Прим. перев.

* В американских школах есть специальные домашние комнаты для работы над домашним заданием, внеклассных мероприятий и т. п. - Прим. перге