КРИСТАЛЛ И ПУТЬ СВЕТА
Сутра, тантра и дзогчен
Учения Намкая Норбу
Составитель и редактор Джон Шейн
Эта книга ? первое вышедшее на Западе полное изложение основ учения,
называемого по-тибетски Дзогчен, или Великое Совершенство, сердца
всех духовных традиций Тибета, которое доныне хранилось в строгой
тайне. Ее автор ? наш современник ? Намкай Норбу тибетский Учитель,
ныне живущий на Западе, доступным языком раскрывает глубокое учение
об истинной природе каждого человека.
Перевод с английского Фариды Маликовой
Редактор перевода Татьяна Науменко
Эта книга посвящена моему Учителю
Чангчубу Дордже и двум моим дядям,
Ургену Тэндзину и Кенце Чоки Вангчугу;
на благо всех живых существ.
Намкай Норбу
НАМО ГУРУ БХЬЯ!
НАМО ДЭВА БХЬЯ!
НАМО ДАКИНИ БХЬЯ!
Великое тайное сокровище всех Победоносных,
Непревзойденное Учение Дзогчен
Подобно восходящему в небе солнцу
Да распространится во всех мирах!
[Наверху страницы ? белая тибетская буква А ? символ изначального
состояния ума. Далее ? обращение к Трем Корням: Гуру; Дэва и Дакини
и стихи Падмасамбхавы ? выражение почитания учений Дзогчена.
Победоносные ? те, кто преодолели состояние двойственности, (т. е.
будды).]
От редактора английского издания
Эту книгу я составил по магнитофонным записям устных наставлений,
которые Намкай Норбу Ринпоче давал на ритритах и в лекциях в разных
частях света в течение последних семи лет, и по своим материалам, не
записанным на магнитофон или нерасшифрованным, а также благодаря
личным беседам с Ринпоче.
Хотя Ринпоче хорошо знает английский язык, он предпочитал (до конца
1984 г) учить на итальянском, на том западном языке, который ему
наиболее знаком. Он делает паузы через несколько предложений, чтобы
дать возможность перевести на язык большинства слушателей, а в Италии,
? чтобы дать возможность перевести на английский для тех участников,
которые не знают итальянского. Поэтому книгу не удалось бы создать без
усилий тех, кто переводил, записывал и расшифровывал учения Ринпоче.
Однако, хотя синхронный перевод зачастую живо передает мысль, для
печатного издания требуется нечто большее, чем дословная запись
устного перевода.
Поэтому одной из основных задач редактора было изложение использованных
материалов на хорошем литературном английском языке. Но, что еще более
важно, из множества записей, подробно раскрывающих разные темы, нужно
было выстроить единую форму книги, которая передавала бы структуру
Учения в целом, сохраняя при этом все особенности стиля устных
наставлений Ринпоче.
Я попытался это сделать, придерживаясь системы чередования самих
наставлений и ярких и занимательных рассказов Ринпоче, которые так
красочно иллюстрируют Учения, Поскольку эта книга предназначена не
только для искушенного читателя, но и для широкой публики, я старался,
насколько это возможно, не перегружать текст примечаниями.
Если моя работа редактора увенчалась хотя бы минимальным успехом, то
этим я обязан терпению самого Ринпоче, который уделил много времени
личным беседам со мной, чтобы дать углубленные объяснения и уточнения.
Если же в тексте оказались какие бы то ни было ошибки или неверные
акценты, то они целиком на моей совести.
Я не могу назвать поименно всех друзей, которые помогали мне в этой
работе: их было слишком много, ? но я хотел бы особо поблагодарить
свою жену Джо за неустанную поддержку и ободрение.
В наши дни, когда человечество переживает критические времена,
чрезвычайно важно сохранять и передавать древние традиции Мудрости,
которые ведут к преображению человека: ведь они вносят огромный вклад
в мирное преобразование общества ? преобразование, от которого зависит
выживание нашего биологического вида и нашей планеты.
Я искренне надеюсь, что выход в свет этой книги, при подготовке
которой мне посчастливилось работать рядом с Намкаем Норбу; внесет
хотя бы небольшой вклад в огромные усилия по преодолению раздоров и
конфликтов и будет способствовать миру и освобождению всех живых
существ от страданий.
Прошу читателя помнить, что ни одна книга никогда не сможет заменить
передачи Учения, полученной от компетентного Учителя.