надежды ученых на то, что гроза будет короткой и
сменится ясной погодой.
Было все еще темно, когда, не более чем через час, с дороги донесся
разноголосый шум. Через мгновение показалась группа людей, не меньше дюжины,
которые бежали с криками и даже истерическим плачем. Кто-то из бежавших
впереди начал выкрикивать отдельные слова, и прибывшие из Эркхама бросились
вперед, как только поняли смысл этих слов.
"О, Боже мой, Боже, -- задыхался кричавший, -- Оно снова идет, и на
этот раз днем! Оно вышло оттуда -- вышло и движется, вот прямо сейчас, в эту
самую минуту, и одному Богу известно, когда оно нападет на всех нас!"
Рассказчик здесь сбился с дыхания, но его сменил другой.
"Примерно с час назад Зеб Уотли услышал телефонный звонок, и это была
миссис Кори, жена Джорджа. Она сказала, что ее работник Лютер, который
отгонял скотину, после удара большой молнии увидел, как согнулись деревья с
другой стороны ущелья -- напротив этого места -- и почувствовал тот же
ужасный запах, что он ощутил и в прошлый понедельник. И ему послышался
шелестящий звук, как будто что-то плещется, и звук был сильнее, чем бывает,
когда деревья качаются от ветра, и тут вдруг деревья вдоль дороги все
наклонились на одну сторону и был слышен топот и шлепанье по грязи. Но при
этом Лютер божится, что ничего видно не было, только все деревья
отодвинулись и кусты тоже. А затем далеко впереди, где ручей Бишопа течет,
он услышал страшный треск на мосту, как будто дерево разламывается, И все
равно ничего не было видно, только как деревья гнутся, А после шелест уже
слышался совсем издалека -- на дороге, что ведет к дому Колдуна Уотли на
Сторожевом Холме -- у Лютера хватило духу добежать туда, откуда раздавались
звуки, и посмотреть на землю. Там кругом была грязь и вода, на небе была
темень непроглядная, и дождь смывал все подряд; и все равно у края ущелья,
где были сдвинуты деревья, он опять увидел эти страшные следы, размером с
дно бочки, такие же, какие видел в тот понедельник".
Тут вновь взял слово первый рассказчик.
"Но это не самое страшное -- это только начало. Зебу позвонили из дома
Сета Бишопа. Это Салли, его хозяйка, кричала как резаная -- она только что
увидела, как деревья у дороги согнулись и был такой звук, как будто слон
топает и дышит, и идет к ее дому. Потом она еще сказала, там был тоже этот
ужасный запах и ее сынок Чонси завопил, что это такой же запах, как и тот,
что он почуял возле развалин дома Уотли в понедельник утром. И собаки все
время лаяли и выли тоже.
И вот тут она заорала так ужасно, и говорит, что кусты у дороги
смялись, как будто ураган пролетел, только ветер не может так сильно
повалить. Вдруг Салли опять закричала и сказала, что только что забор
повалился, хотя совершенно не было видно того, кто это сделал. Потом в
трубке было слышно, что Чонси и старый Сет Бишоп тоже закричали, а Салли
сказала, что в дом ударило что-то тяжелое -- не молния или еще чего-нибудь,
в переднюю стену, и продолжало лупить туда, хотя через окна ничего не было
видно. И потом... потом..."
"И тогда... Салли, она крикнула: "О, помогите кто-нибудь, дом
рушится... и через трубку был слышен страшный треск, и все они кричали...
примерно так же, как и тогда, когда оно напало на дом Элмера Фрая, только
еще хуже..."
Говорящий умолк и слово взял еще кто-то из толпы.
"Вот и все -- дальше ни звука, ни слова. Мы сели в машины и собрались,
все здоровые крепкие мужики, кого смогли позвать, возле дома Кори и пришли
сюда к вам, чтобы спросить, что нам нужно делать. Неужели это божья кара за
то, что мы не такие, как все, а ведь божьей кары ни одному смертному не
избежать".
Эрмитэйдж понял, что пришло время действовать, и твердо сказал,
обращаясь к группе неуверенных, перепуганных деревенских жителей.
"Мы должны начать преследование, ребята, -- он старался говорить как
можно увереннее. -- Я убежден, что у нас есть возможность уничтожить это
существо. Вы, ребята, должно быть, знаете, что эти Уотли были колдунами -- и
вот эта тварь, она произошла от колдовства, а значит, справиться с ней можно
только теми же самыми средствами. Я читал дневник Уилбура Уотли и некоторые
из старинных книг, которые он изучал; и теперь я, кажется, знаю нужное
заклинание,