сделать следующее важное замечание о тональности отношений в диалогах, передающих наставления Шри Раманы. Бхагаван очень редко называл себя Учителем, Гуру, и никогда своих почитателей, преданных и учеников – «учениками». В общении со всеми он был на «вы», за исключением нескольких человек из ближайшего окружения, в том числе и матери, которая со слезами на глазах упросила его перейти на «ты». Рамана Махарши жил в мире, будучи вне его, равно уважая всех, не «пристраиваясь сверху». Поэтому в переводах высказываний Шри Раманы необходимо выдерживать эту позицию «равенства» и сохранять «вы». О себе Бхагаван обычно говорил в безличной форме или, указывая на тело, «это». Посетители обращались к нему не на «Вы», а в третьем лице – «Бхагаван», «Шри Бхагаван», «Махарши», «Шри Махарши». Как и западный, русскоязычный читатель не привык к общению в третьем лице. Поэтому целесообразно использовать (в соответствии с английским оригиналом) местоимение «я» в речи Бхагавана и «Вы» – у его собеседников.
IVПеревод выполнен с первого английского издания (АРКАНА 1985 г.). При редактировании титульный редактор, член Шри Раманашрама Надежда Сутара сделала всё, чтобы как можно точнее отразить духовный смысл Наставлений Бхагавана, которые давались им, в основном, на тамили и санскрите и не всегда адекватно воспроизводятся по-английски в силу особенностей этого языка и условий фиксации.
Оригинал изобилует санскритскими терминами, четко описывающими духовную практику. Их интерпретация дана составителем Дэвидом Годманом непосредственно по ходу употребления терминов в тексте (в скобках). Кроме того, санскритские термины он использует (в скобках) и для указания на их толкование (в русской транслитерации они даются в именительном падеже, не склоняются). Санскритские термины, не истолкованные в тексте, поясняются в специальном глоссарии (см. с. 306—322). С согласия составителя оригинала для настоящего издания глоссарий переработан и расширен.
В оригинале отсутствует конкретизация участников бесед, передающих учение Бхагавана Шри Раманы Махарши. Вопрос обозначен «В» и ответ – «О». Мы сохранили близкую к традиции форму: вопросу предшествует буква «И» (искатель мирского или духовного счастья), а ответу – буква «М» (Махарши).
Подстрочные примечания (сноски) даны совместно переводчиком и титульным редактором. Они сопровождаются одной звездочкой (*) или их совокупностью.
Санскритские термины везде (за редким исключением: Бхагаван, Махарши, ашрам, йога и т.