его мечта
реальна? На мой вопрос, знает ли он китайский язык
и как собирается общаться с монахами, отвечал, что
«выучит, если понадобится». Хотя я не восприняла его
намерений всерьез (насколько мне известно, они не
имели последствий), встреча послужила определен-
ным стимулом для некоторых моих разысканий. К тому
времени я уже несколько лет занималась реконструк-
цией и переводом текста «Лао-цзы», но практически
ничего не знала о современном даосизме. Одной из
целей наметившейся тогда поездки в Китай было по-
сещение даосских монастырей, сравнительно недав-
но возобновивших свое функционирование после ка-
таклизмов «культурной революции». По крайней мере,
я должна была узнать, как ведется обучение даосов.
Мне удалось тогда побывать в нескольких знамени-
тых даосских монастырях и побеседовать как с моло-
дыми монахами, так и с некоторыми преподавателями
монастырских школ. В большинстве случаев они об-
щались охотно, но не были слишком многословны, и
мое любопытство не было удовлетворено. Однажды
в городе Сиане, в Басяньсы, монастыре Восьми Бес-
смертных, один из монахов, которого я расспрашива-
ла, заметил у меня в руках книгу Чэнь Кайго и Чжэн
Шуньчао «Подвижничество Великого Дао», только что
купленную в монастырской книжной лавочке. «Читай
эту книгу, – сказал он, – и все узнаешь». Прошло одна-
ко более полугода, пока до ее чтения дошли руки. Кни-
га меня поразила. Я много рассказывала о ней и сдела-
ла доклад на научном семинаре, мои рассказы всегда
вызывали интерес и просьбы перевести книгу, но мно-
го воды утекло, пока образовалась возможность взять-
ся за перевод. Вскоре я обнаружила, что сокращен-
ный перевод этого сочинения уже опубликован в кни-
ге известного востоковеда В.В.Малявина «Восхожде-
ние к Дао» (Москва, изд-во Наталис, 1997). Меня это
не расхолодило. Я думаю, что читателям будет инте-
ресно познакомиться с полным русскоязычным пере-
водом В книге говорится о чрезвычайно тонких и почти
неизвестных вещах, и каждая подробность здесь дра-
гоценна.
Авторы книги – два молодых человека, выпускни-
ки пекинских вузов, изучавшие экономику и успешно
работавшие по специальности, ощутили в себе по-
требность поглубже познакомиться с практически не-
известной им китайской традиционной культурой. Де-
сятилетие «культурной революции» образовало куль-
турный разрыв, который отделил ее молодых совре-
менников и тех, кто вырастал сразу после нее, от
источников традиционной китайской духовности.