Чэнь Кайго, Чжэн Шуньчао

Подвижничество Великого Дао

его мечта

реальна? На мой вопрос, знает ли он китайский язык

и как собирается общаться с монахами, отвечал, что

«выучит, если понадобится». Хотя я не восприняла его

намерений всерьез (насколько мне известно, они не

имели последствий), встреча послужила определен-

ным стимулом для некоторых моих разысканий. К тому

времени я уже несколько лет занималась реконструк-

цией и переводом текста «Лао-цзы», но практически

ничего не знала о современном даосизме. Одной из

целей наметившейся тогда поездки в Китай было по-

сещение даосских монастырей, сравнительно недав-

но возобновивших свое функционирование после ка-

таклизмов «культурной революции». По крайней мере,

я должна была узнать, как ведется обучение даосов.

Мне удалось тогда побывать в нескольких знамени-

тых даосских монастырях и побеседовать как с моло-

дыми монахами, так и с некоторыми преподавателями

монастырских школ. В большинстве случаев они об-

щались охотно, но не были слишком многословны, и

мое любопытство не было удовлетворено. Однажды

в городе Сиане, в Басяньсы, монастыре Восьми Бес-

смертных, один из монахов, которого я расспрашива-

ла, заметил у меня в руках книгу Чэнь Кайго и Чжэн

Шуньчао «Подвижничество Великого Дао», только что

купленную в монастырской книжной лавочке. «Читай

эту книгу, – сказал он, – и все узнаешь». Прошло одна-

ко более полугода, пока до ее чтения дошли руки. Кни-

га меня поразила. Я много рассказывала о ней и сдела-

ла доклад на научном семинаре, мои рассказы всегда

вызывали интерес и просьбы перевести книгу, но мно-

го воды утекло, пока образовалась возможность взять-

ся за перевод. Вскоре я обнаружила, что сокращен-

ный перевод этого сочинения уже опубликован в кни-

ге известного востоковеда В.В.Малявина «Восхожде-

ние к Дао» (Москва, изд-во Наталис, 1997). Меня это

не расхолодило. Я думаю, что читателям будет инте-

ресно познакомиться с полным русскоязычным пере-

водом В книге говорится о чрезвычайно тонких и почти

неизвестных вещах, и каждая подробность здесь дра-

гоценна.

Авторы книги – два молодых человека, выпускни-

ки пекинских вузов, изучавшие экономику и успешно

работавшие по специальности, ощутили в себе по-

требность поглубже познакомиться с практически не-

известной им китайской традиционной культурой. Де-

сятилетие «культурной революции» образовало куль-

турный разрыв, который отделил ее молодых совре-

менников и тех, кто вырастал сразу после нее, от

источников традиционной китайской духовности.