радостей, горестей, среди всей мирской суеты, оста-
ваясь при этом Истинным Человеком и взращивая во-
круг себя гармонию. «Мудрец одет в рубище, а яшму
держит за пазухой»,– говорил Лао-цзы. Настало время
показать людям красоту яшмы, великой космической
гармонии. Если позволительно будет применить к аде-
пту даосизма буддийский термин, Ван Липина следует
назвать «бодисатвой», человеком, достигшим Берега
Спасения, но не ступившим на него, а вернувшимся к
тем, кто остался на этом берегу, чтобы помочь им спа-
стись. В даосской же традиции его называют «отшель-
ником в миру».
Авторы книги создали не роман, не повесть, они не
ставили задачу превратить ее в научный доклад. Они
записали свои беседы с Ван Липином и его воспоми-
нания и назвали свое произведение «репортажем»
По собственному признанию, они не все понимали
в том, что говорил Ван Липин. Понимали в меру сво-
ей зрелости, в меру своей готовности к пониманию. В
меру своей готовности понял изложенное в книге и пе-
реводчик. Разумеется, то же следует сказать и о буду-
щих читателях русскоязычного перевода. Но наша зре-
лость может расти вместе с ростом степени нашей це-
лостности, нашей свободы, тогда мы перечтем книгу и
поймем в ней то, чего сейчас, может быть. даже не за-
метили.
Большую проблему для переводчика составила тер-
минология книги. Принятые в европейском и русском
китаеведении термины, фигурирующие в словарях, не
всегда адекватно передают значения китайских терми-
нов. В ряде случаев мне пришлось сделать отступле-
ния от традиции, чтобы сохранить смысл текста. Осо-
бенно хочу сказать о термине «Cердечная Природа»,
который я считаю эквивалентом китайского иерогли-
фа «син». Его принято переводить словом «природа»,
под которым подразумевается биологическая приро-
да человека. Но в даосской традиции, как и в древ-
некитайской философии вообще, этот иероглиф, со-
ставленный из знаков «сердце» (синь) и «рождение»,
«жизнь» (шэн), относится к психической и умствен-
ной стороне жизни человека, сердце рассматривается
здесь как обиталище разума.
В паре с «Сердечной Природой» (син) везде в кни-
ге выступает термин, который традиция переводит
как «Судьба» (мин). В отличие от «син» как психиче-
ской и мыслительной природы, он означает природу
биологическую, включающую как человеческую телес-
ность, так и образ жизни. Поэтому я принимаю для
него термин «Жизнь». Непривычно звучат для рус-
ского уха парные категории «Сердечная Природа» и
«Жизнь»,