не правда ли? Гораздо приемлемее кажет-
ся пара «Природа» и «Судьба», да только в этом слу-
чае искажается смысл текста. А не сказать ли что-ни-
будь, вроде «Биологическая и ментальная природа»?
Выглядит более наукообразно, но смысла оригиналь-
ного текста тоже не передает. Я думаю так: пусть луч-
ше смысл будет передан точнее, что же до «привыч-
ности» выражений и терминов, то вряд ли возможно
«обеспечить» ее при переводе книги, в которой все –
необычно и которая требует от нас переворота в на-
шем мышлении.
Другой термин, о котором следует упомянуть, – «со-
вершенствование в выплавлении» (сю лян).
В традиции даосского самосовершенствования ис-
пользуется терминология и образы алхимии. Это свя-
зано с тем, что первоначальное развитие даосских
техник шло по пути создания «Пилюль», «Снадобий»
и «Эликсиров» из растений, металлов и минералов,
которые должны были обеспечить адептам здоровье,
долголетие и даже бессмертие. Приготовление этих
веществ связано с нагреванием на огне и плавкой их
составляющих в тиглях и печах. Эти техники Внешней
алхимии («Внешней Пилюли») живы и до сего дня, о
чем недвусмысленно говорится в книге. Но параллель-
но с ними уже тысячу лет существуют техники Внутрен-
ней алхимии («Внутренней Пилюли»), где «тиглями»,
«веществом», «огнем», «водой» служат энергии ци,
цзин и шэнь, а также различные внутренние органы че-
ловека. Это алхимия Духа, человек здесь должен вы-
плавить собственное единство, единство бессмертно-
го микрокосма, из отдельных составляющих его энер-
гий и частей. Обо все этом рассказывается в книге. По-
этому я считаю невозможным переводить термин «сю
лян» как «совершенствование и закалка» или просто
«закалка», потому что слово «закалка» и в прямом и
в переносном смысле означает совсем иной процесс,
чем «выплавление».
Наконец, предметом долгих раздумий были коммен-
тарии к тексту. В книге встречается много непривыч-
ных выражений, китайских терминов, реалий китай-
ской культуры и современной истории. Нужно ли все
непонятные места сопровождать подробными разъяс-
нениями и комментариями? Так принято. Но верно ли
это будет для данной конкретной книги?
Скажем, в книге говорится о многих мало известных
или существенно новых вещах, которые впервые «ин-
сталлируются» не только перед русскоязычным, но и
перед китайским читателем. Материал требует изуче-
ния и осмысления, все это вещи непростые. Справед-
ливо ли будет подсовывать читателю в виде коммента-
рия