Чэнь Кайго, Чжэн Шуньчао

Подвижничество Великого Дао

свое незрелое мнение, которое может быть оши-

бочным?

Многие термины, употребленные в книге и касаю-

щиеся техники «выплавления», неизвестны не только

русскому, но и обычному китайскому читателю, по вы-

шеуказанным причинам оторванному от традиционной

культуры. Авторы книги вполне это сознают, так как они

тоже приобщались к традиции в процессе занятий с

Ван Липином и создания «репортажа». Поэтому рано

или поздно в книге все непонятные термины разъясня-

ются. В точно таком же положении был, собственно го-

воря, и обычный мальчик Ван Липин, когда он начал из-

учать Дао. Ему рассказывали о совершенно незнако-

мых и очень глубоких вещах, при этом употреблялось

много слов, которых он не понимал. Ему ведь не прихо-

дилось изучать в школе древнекитайскую философию

и историю культуры. Он осваивался с терминологией

и со смыслом понятий постепенно, в процессе рабо-

ты самосовершенствования в Дао. Такой же путь дол-

жен пройти и читатель «репортажа». Он поймет мно-

гое, если будет читать терпеливо

В книге употребляются китайские термины, кото-

рые уже вошли в тезаурус русской культуры. Есть ли

смысл разъяснять читателю, что такое Дао, Дэ, цзин,

ци, шэнь? Эта книга предназначена не для специали-

стов-китаеведов, но она предполагает у читателей на-

личие достаточной эрудиции. А кроме того, весь текст

книги посвящен раскрытию этих понятий.

Наконец, названия китайских произведений, встре-

чающихся в книге, я стараюсь переводить на русский

язык, но в скобках везде привожу транскрипции китай-

ских названий, которые могут быть полезны специали-

стам. Точно так же в скобках даны в необходимых слу-

чаях транскрипции китайских терминов. Характеризо-

вать отдельно все эти книги и термины в примечаниях

как будто нет необходимости?

В конечном счете я пришла к решению ограничиться

лишь самыми необходимыми подстрочными примеча-

ниями для пояснения, в основном, реалий современ-

ной политической истории, которые китайскому чита-

телю хорошо знакомы, а русскому неизвестны. Кроме

того, будут пояснены и некоторые повседневные куль-

турные реалии. Может быть, подстрочные примечания

покажутся кому-то все же недостаточными по количе-

ству. Если такие сигналы будут, в будущем постараем-

ся исправить положение.

Я буду благодарна за любые замечания по переводу

текста, от кого бы они ни происходили, – от знатоков

ли китайского или русского языков, знатоков культуры

или обычных ее любителей.

А в конце я хочу сердечно поблагодарить