свое незрелое мнение, которое может быть оши-
бочным?
Многие термины, употребленные в книге и касаю-
щиеся техники «выплавления», неизвестны не только
русскому, но и обычному китайскому читателю, по вы-
шеуказанным причинам оторванному от традиционной
культуры. Авторы книги вполне это сознают, так как они
тоже приобщались к традиции в процессе занятий с
Ван Липином и создания «репортажа». Поэтому рано
или поздно в книге все непонятные термины разъясня-
ются. В точно таком же положении был, собственно го-
воря, и обычный мальчик Ван Липин, когда он начал из-
учать Дао. Ему рассказывали о совершенно незнако-
мых и очень глубоких вещах, при этом употреблялось
много слов, которых он не понимал. Ему ведь не прихо-
дилось изучать в школе древнекитайскую философию
и историю культуры. Он осваивался с терминологией
и со смыслом понятий постепенно, в процессе рабо-
ты самосовершенствования в Дао. Такой же путь дол-
жен пройти и читатель «репортажа». Он поймет мно-
гое, если будет читать терпеливо
В книге употребляются китайские термины, кото-
рые уже вошли в тезаурус русской культуры. Есть ли
смысл разъяснять читателю, что такое Дао, Дэ, цзин,
ци, шэнь? Эта книга предназначена не для специали-
стов-китаеведов, но она предполагает у читателей на-
личие достаточной эрудиции. А кроме того, весь текст
книги посвящен раскрытию этих понятий.
Наконец, названия китайских произведений, встре-
чающихся в книге, я стараюсь переводить на русский
язык, но в скобках везде привожу транскрипции китай-
ских названий, которые могут быть полезны специали-
стам. Точно так же в скобках даны в необходимых слу-
чаях транскрипции китайских терминов. Характеризо-
вать отдельно все эти книги и термины в примечаниях
как будто нет необходимости?
В конечном счете я пришла к решению ограничиться
лишь самыми необходимыми подстрочными примеча-
ниями для пояснения, в основном, реалий современ-
ной политической истории, которые китайскому чита-
телю хорошо знакомы, а русскому неизвестны. Кроме
того, будут пояснены и некоторые повседневные куль-
турные реалии. Может быть, подстрочные примечания
покажутся кому-то все же недостаточными по количе-
ству. Если такие сигналы будут, в будущем постараем-
ся исправить положение.
Я буду благодарна за любые замечания по переводу
текста, от кого бы они ни происходили, – от знатоков
ли китайского или русского языков, знатоков культуры
или обычных ее любителей.
А в конце я хочу сердечно поблагодарить