да, именно зеркало, глаза закрыты именно из-за того, что в наше с вами время все смотрят но никто ничего не видит... а если никто не видит, то глаза его пустые, если глаза пустые, то о какой душе можно говорить? явный намек о сочуствии людей... всегда стараюсь действовать в таком направлении, тонкими намеками но никто не понимает... за исключением едениц
Обсуждение аватар.
Падший изгнанник
Re: Обсуждение аватар.
Прочитанное сообщение incra nabora sesma
тад виддхи пранипатена
парипрашнена севая
упадекшьянти те гьянам
гьянинас таттва-даршинах
Бхагавад - Гита 4.34
Искательница кладов
Re: Обсуждение аватар.
Майра - В переводе с древнееврейского языка майра имеет значения - 1) превосходная, прекрасная 2) госпожа.
Не боимся ...мы...Волка и Сову...?
Re: Обсуждение аватар.
Майра - В переводе с древнееврейского языка майра имеет значения - 1) превосходная, прекрасная 2) госпожа.
я надеюсь соответствуешь,статью,властным взором
Я камнем умер и растением восстал.
Растением умер-диким зверем стал.
И зверем умерев,теперь я человек.
Зачем же мне скорбить,что мой не долог век?
Искательница кладов
Re: Обсуждение аватар.
Майра - В переводе с древнееврейского языка майра имеет значения - 1) превосходная, прекрасная 2) госпожа.
я надеюсь соответствуешь,статью,властным взором
У каждого свои критерии красоты и стати.
Не боимся ...мы...Волка и Сову...?
Падший изгнанник
Re: Обсуждение аватар.
Прочитанное сообщение incra nabora sesma
Майра - В переводе с древнееврейского языка майра имеет значения - 1) превосходная, прекрасная 2) госпожа.
скромно и лаконично ... что ж
+1
тад виддхи пранипатена
парипрашнена севая
упадекшьянти те гьянам
гьянинас таттва-даршинах
Бхагавад - Гита 4.34
Re: Обсуждение аватар.
Майра - В переводе с древнееврейского языка майра имеет значения - 1) превосходная, прекрасная 2) госпожа.
я надеюсь соответствуешь,статью,властным взором
У каждого свои критерии красоты и стати.
на мой взгляд,нет некрасивых женщин,тем более с таким именем
Я камнем умер и растением восстал.
Растением умер-диким зверем стал.
И зверем умерев,теперь я человек.
Зачем же мне скорбить,что мой не долог век?
Long Staff
Re: Обсуждение аватар.
Прочитанное сообщение Феанор ар Торос
Так если в переводе с древнееврейского, то и соответствовать нужно древнееврейским понятиям этого слова
Re: Обсуждение аватар.
Так если в переводе с древнееврейского, то и соответствовать нужно древнееврейским понятиям этого слова
вовсе не обязательно...дама всё-таки
Я камнем умер и растением восстал.
Растением умер-диким зверем стал.
И зверем умерев,теперь я человек.
Зачем же мне скорбить,что мой не долог век?
Искательница кладов
Re: Обсуждение аватар.
Так если в переводе с древнееврейского, то и соответствовать нужно древнееврейским понятиям этого слова
вовсе не обязательно...дама всё-таки
onibi...
Не боимся ...мы...Волка и Сову...?
Re: Обсуждение аватар.
у нас в детстве,когда мы дрались двор на двор,даже глас проходил-девчёнок не трогать
Я камнем умер и растением восстал.
Растением умер-диким зверем стал.
И зверем умерев,теперь я человек.
Зачем же мне скорбить,что мой не долог век?