Феано

Долгое эхо Руми

купол звездный. Вот так ночь!


(Похожая притча есть у Ф. Ницше «Так говорил Заратустра».

Можно посмотреть в книге «Море Ницше» или библиотеке Мудрецов.)



ХРАБРЕЦ И МЕДВЕДЬ

Эхо Эзопа, Руми

Случилось так... Дракон, медведя настигая,

Хотел убить его, но некий человек,

Что был поблизости, обычный дровосек,

Услышал крик медведя, драму постигая...


И поспешил к тому на помощь. А медведь

Спасенный с той поры стал преданно служить

Ему с любовью. Как же друга ни любить?

Шел мимо путник, удивившись, стал смотреть...


И, пораженный необычной дружбой этой,

Предупредить решил, что дружба не игра…

- От дружбы с зверем не дождешься ты добра!

Медведь же глуп, а глупый друг – с плохой приметой.


- Ты мне завидуешь, - в ответ ему храбрец, -

И потому не веришь в преданность, будь чутче!

- Я не завидую, но даже зависть лучше,

Чем дружба с зверем, - произнес тот наконец...


Храбрец упорствовал: - Займись своим ты делом!

Оставь в покое и медведя и меня!

- Клянусь, что главное сейчас - спасти тебя!

Уйдем же вместе. Это будет шагом зрелым.


Но тот был глух. И путник все-таки ушел...

Храбрец вздохнул, как говорится, с облегченьем,

Что избежал беседы вместе с огорченьем.

И с тем спокойненько уснул под пенье пчел...


Медведь же сон оберегал, пчел отгоняя,

Однако вредная нашлась одна пчела,

Что норовила сесть на лоб. Он... сгоряча

Ударил камнем в лоб, пчелу ту убивая...



ГДЕ ИСТОК ?


Если лучше не сказать, чем Соломон?

Чем Аттар, Омар Хайям или Руми,

То зачем же пишут вновь, Бедиль, Джами?

Эхо вечное - надличностный Закон.



Пифагоровы, Эзоповы рассказы...

Идрис Шах, как эхо в сказках повторил...

Ницше тоже нам загадки подарил,

И звучат сегодня эти эхо – фразы...


Послесловием к поэме Маснави?

Или, может быть, к Эзоповым стихам?

Где исток?

Вы помолитесь небесам!

Эхо - вечное наследие Любви.


ИСПЫТАНИЕ ЖЕМЧУЖИНОЙ


Однажды приближенных в зал созвал

Султан Махмуд и вот что им сказал:

В сокровищнице много жемчугов,

Но лучшая жемчужина веков


Пред вами! Полюбуйтесь - как княжна!

И цену дайте ту, что мне важна.

Столпились приближенные вокруг,

В глазах сиял восторг, в душе - испуг...


- А вдруг не угадаю я с ценой,

Того гляди, рискую головой... -

Так думали они. Тогда султан

На визиря: - Скажи, ты старший сан!


Тот выступил вперед да говорит:

- Жемчужина, что солнце нам горит,

Такой красы не видела страна,

Да сто мешков ей золотом цена!


Тогда султан: - Разбей ее сейчас!

- Помилуй! - на колени визирь враз...

Такое достояние бесценно!

Нельзя уничтожать... То, несомненно,


Урон великий может нанести

Тебе, Султан! Дай дух перевести... -

Султан же благосклонно улыбнулся,

И тут же к казначею обернулся,


Веля ему взять шелковый халат

И визирю вручить взамен наград.

А следом казначею молвит он:

- И ты скажи ей цену! – Страшный сон...


Но вовремя опомнился: - Полцарства!

(Хотел и он подарка без лукавства).

Султан ему: - Жемчужину разбей!

На это он: - Да хоть меня убей,


Такую красоту не разобью.

Тебя о снисхождении молю... –

И тоже награжден халатом он.

И всякий, кто умом был наделен,


Зеркально иль подобно поступал,

Когда Султан для дела подзывал...

И каждый получал свою награду

За маленький спектакль и тираду.


Вот очередь любимца мудреца,

Аяз Султану предан... без конца...

- Цена ее - превыше, чем могу

В уме предположить, и я