познается лишь в любви, а без любви
Найдешь лишь смерть. Беги от смерти же, беги!
Ал-Хамадани Айн ал-Кудата (1048/9-1138 гг.) - родился в местечке Бузенджиру вблизи Комадана. В молодости изучал богословские науки в Багдаде, позднее обосновался в Мерве, встав на путь мистического подвижничества под руководством известного шейха Абу Али Фармади. Биографы ал-Хамадани свидетельствуют, что он за свою жизнь 10000 раз прочел Коран, мел в памяти 700 сочинений, посвященных божественному слову, беседовал с 213 шейхами, совершил 37 пеших хождений в Мекку в целях паломничества к святым мествам. Умер ал-Хамадани по пути в Мерв. Позднее прах его был перевезен в Мерв, где находится усыпальница.
Любовь - огонь. Влюбленный - бабочка. Горенье -
В желанье страстном. Это - миропостиженье.
***
Что клетка - птица, так слепому мнится…
А зрячий видит: клетка для синицы.
***
Жизнь познается лишь в любви, а без любви
Найдешь лишь смерть. Беги от смерти же, беги!
ЭХО АЛЬ-ХАМАДАНИ (969 – 1008)
Абу-л-Фадл ал-Хамадани (969 – 1008), получивший прозвище Бади аз-Заман (Чудо времени), считается одним из крупнейших представителей жанра макам -–небольшие новеллы, соединяющие в себе свойства стихов и прозы, изысканной литературы и живой речи. Бади аз-Заман родился в персидском городе Хамадане в образованной, светской семье. Обладал выдающейся памятью и литературными способностями, много путешествовал.
СИДЖИСТАНСКАЯ МАКАМА
Раз неотступное Желанье заманило
К себе в седло меня и прямо на хребте
Своем внесло туда, где мысли о судьбе
Роились дружные. Затем заговорило…
- Клинок лучистый обнажило утро вновь,
Ступай на рыночную площадь, осмотрись,
И на жемчужины, что встретишь, подивись.
И я пошел туда, куда звала любовь…
И вот, на рынке у жемчужины такой
Остановился я, вдруг голос воскричал:
- Кто знает - знает и меня, - и продолжал, -
А кто не знает, то, клянусь я головой,
Сейчас узнает! Обо мне кипит молва.
Я – первый плод, и я - последний урожай.
Мои дела – загадки всем, не умножай
Свои сомнения и поиски ума,
Спроси у стран и у далеких островов,
У скал с уступами, в ущелия взгляни,
И глубину морского дна ты опроси,
Кто тайны их познал без ключиков, замков?
Кто подчиняет все, когда он на пути,
Спроси царей, что не умеют в счастье жить,
Что не смогли мне полой мерой заплатить
За тайны знания, что силились найти…
Спроси их башни, что я мигом открывал.
Клянусь, царей мирил могущественных я,
И вел любовные, секретные дела,
И розы нежные с румяных щек срывал.
Но избегал соблазнов мира и стеной
Я от позора загораживался, слух
Берег от пошлых слов, для них бывал я глух,
И вот уж утро над седою головой.
А я сумел приобрести себе спасенье,
Делами добрыми без счета запастись,
Ведь лучше способа и нет, чтобы спастись,
Ищите добрые пути к Дню Воскресенья.
Кто слышал дождь моих поющих ливнем слов,
Кто видел всадника с поводьями ума,
Тот подтвердит, что это чудо - жемчуга
Я создавал и раздарил все до основ.
Я подбирал ключи к хитрейшим из затей,
Я силы тратил и стерег покой светила,
Крутил кормила, возводил умом стропила,
И не утаивал богатства от людей.
Теперь, состарившись, узду всех правых дел,
Спасенья средство я решил продать на рынке.
Пусть для потомков сохранится сердцевинка,
Ведь чистый плод от добродетели поспел.
Вольный перевод Русафской макамы
Я попрощалась с Русафою,
Когда от гнева пыла сердца
Земля устала вдруг вертеться…
Тогда… я встретилась с тобою…
В лучах лазури у мечети
Стоял, лукаво усмехаясь,
О шутовстве сказать стараясь,
О мастерстве созревшей дури…
О тех, кто руку запускает