Феано

Суфийским поэтам

познается лишь в любви, а без любви

Найдешь лишь смерть. Беги от смерти же, беги!


Ал-Хамадани Айн ал-Кудата (1048/9-1138 гг.) - родился в местечке Бузенджиру вблизи Комадана. В молодости изучал богословские науки в Багдаде, позднее обосновался в Мерве, встав на путь мистического подвижничества под руководством известного шейха Абу Али Фармади. Биографы ал-Хамадани свидетельствуют, что он за свою жизнь 10000 раз прочел Коран, мел в памяти 700 сочинений, посвященных божественному слову, беседовал с 213 шейхами, совершил 37 пеших хождений в Мекку в целях паломничества к святым мествам. Умер ал-Хамадани по пути в Мерв. Позднее прах его был перевезен в Мерв, где находится усыпальница.


Любовь - огонь. Влюбленный - бабочка. Горенье -

В желанье страстном. Это - миропостиженье.

***

Что клетка - птица, так слепому мнится…

А зрячий видит: клетка для синицы.

***

Жизнь познается лишь в любви, а без любви

Найдешь лишь смерть. Беги от смерти же, беги!



ЭХО АЛЬ-ХАМАДАНИ (969 – 1008)

Абу-л-Фадл ал-Хамадани (969 – 1008), получивший прозвище Бади аз-Заман (Чудо времени), считается одним из крупнейших представителей жанра макам -–небольшие новеллы, соединяющие в себе свойства стихов и прозы, изысканной литературы и живой речи. Бади аз-Заман родился в персидском городе Хамадане в образованной, светской семье. Обладал выдающейся памятью и литературными способностями, много путешествовал.


СИДЖИСТАНСКАЯ МАКАМА


Раз неотступное Желанье заманило

К себе в седло меня и прямо на хребте

Своем внесло туда, где мысли о судьбе

Роились дружные. Затем заговорило…


- Клинок лучистый обнажило утро вновь,

Ступай на рыночную площадь, осмотрись,

И на жемчужины, что встретишь, подивись.

И я пошел туда, куда звала любовь…


И вот, на рынке у жемчужины такой

Остановился я, вдруг голос воскричал:

- Кто знает - знает и меня, - и продолжал, -

А кто не знает, то, клянусь я головой,


Сейчас узнает! Обо мне кипит молва.

Я – первый плод, и я - последний урожай.

Мои дела – загадки всем, не умножай

Свои сомнения и поиски ума,


Спроси у стран и у далеких островов,

У скал с уступами, в ущелия взгляни,

И глубину морского дна ты опроси,

Кто тайны их познал без ключиков, замков?


Кто подчиняет все, когда он на пути,

Спроси царей, что не умеют в счастье жить,

Что не смогли мне полой мерой заплатить

За тайны знания, что силились найти…


Спроси их башни, что я мигом открывал.

Клянусь, царей мирил могущественных я,

И вел любовные, секретные дела,

И розы нежные с румяных щек срывал.


Но избегал соблазнов мира и стеной

Я от позора загораживался, слух

Берег от пошлых слов, для них бывал я глух,

И вот уж утро над седою головой.


А я сумел приобрести себе спасенье,

Делами добрыми без счета запастись,

Ведь лучше способа и нет, чтобы спастись,

Ищите добрые пути к Дню Воскресенья.


Кто слышал дождь моих поющих ливнем слов,

Кто видел всадника с поводьями ума,

Тот подтвердит, что это чудо - жемчуга

Я создавал и раздарил все до основ.


Я подбирал ключи к хитрейшим из затей,

Я силы тратил и стерег покой светила,

Крутил кормила, возводил умом стропила,

И не утаивал богатства от людей.


Теперь, состарившись, узду всех правых дел,

Спасенья средство я решил продать на рынке.

Пусть для потомков сохранится сердцевинка,

Ведь чистый плод от добродетели поспел.


Вольный перевод Русафской макамы


Я попрощалась с Русафою,

Когда от гнева пыла сердца

Земля устала вдруг вертеться…

Тогда… я встретилась с тобою…


В лучах лазури у мечети

Стоял, лукаво усмехаясь,

О шутовстве сказать стараясь,

О мастерстве созревшей дури…


О тех, кто руку запускает

В чужой карман, плутует в карты,