. . . . . . .
Словесная подстройка и ведение . . . . .
Несловесная подстройка и ведение . . . . .
Перекрывающие системы представлений . . .
Достижение предыдущего состояния транса . .
Естественно возникающие состояния транса . .
Применение якорей для наведения транса . . .
Аналоговые обозначения . . . . . . . .
Более сложные методы наведения . . . . .
Рычажное наведение и разрыв шаблонов . . .
Техника перегрузки . . . . . . . . .
Сила личности . . . . . . . . . .
Перекрывание реальностей . . . . . . .
Инкорпорация (включение) и
работа с абреакцией . . . . . . . . .
Утилизация (использование) . . . . . . .
'Порождающее' изменение: гипнотический сон .
Перестройка распорядка . . . . . . .
Построение обобщений:
Гипнотическая утилизация . . . . . . .
Переработка в состоянии транса . . . . .
Специфические методы утилизации . . . . .
Калибровка . . . . . . . . . . .
Самогипноз . . . . . . . . . . .
Дополнительные вопросы . . . . . . .
Напутствие . . . . . . . . . . .
Приложение I. 'Глазные сигналы доступа' . .
Приложение II. Гипнотические словесные шаблоны:
Модель М. Эриксона . . . . . . . . .
Приложение III. Передовые техники гипноза
по М. Эриксону . . . . . . . . . .
Д. Гриндер, Р. Бэндлер
Формирование транса
Подписано в печать с готовых диапозитивов 26.12.94
Формат 60x84 1/32. Бумага газетная.
Тираж 20000. Заказ
АО 'КААС'
Москва, ул. Мосфильмовская, д. 19, корп. 3
ЛР 065756 от 14.07.94
АО 'Чертановская типография'
Москва, Варшавское шоссе, 129а
*_ЛСД_- диэтиламид лизергиновой кислоты, галлюциногенное вещество, получаемое из алкалоидов ржаной спорыньи.- Прим. перев.
*_Непереводимая игра слов. 'Читал' в прошедшем времени и 'красный' произносится одинаково. Последняя фраза буквально переводится: 'Что это значит, что вы прочли книгу?' и в то же время воспринимается на слух иначе: 'Что значит иметь книгу красной?'_- Прим. перев.
*_Описание этой игры смотри в книге Эрика Берна 'Игры, в которые играют люди'.- Прим. перев.
*_'Февральский человек'_- прозвище известного филантропа, появлявшегося инкогнито.
*_Сумах ядовитый_- растение, напоминающее плющ, выделяет эфирные масла, вызывающие сильнейшее раздражение кожи. Распространено на Тихоокеанском побережье Соединенных Штатов.- Прим. перев.
*_Вильгельм Райх_- австрийский психоаналитик (1897--1957)_- Прим. перев.
*_Ирвинг Берлин_- американец, автор очень популярных песен, родился в 1888_г.- Прим. перев.
*_Жан Пиаже_- швейцарский психолог, родился в 1886 г.- Прим. перев.
*_Эмфизема_- ненормальное увеличение размеров органов тела в особенности легких.- Прим. перев.
*_В подлиннике приводятся более точные омонимы, непереводимые на русский язык. Вообще, одинаково звучащих слов с различными смыслами в английском языке гораздо больше.- Прим. перев.
*_Далее в подлиннике кратко поясняется особенность морфологии 'инговых' окончаний, порождающая двойственность значений, и свойственная только английскому языку.- Прим. перев.
*_Во всех примерах на множественность смыслов приводятся довольно далекие аналогии высказываний, непереводимых с английского_- Прим. перев.