не сомневались, что, пылая ревностью
к католической вере, вы будете умолять нас о чем-либо другом, кроме избрания
инквизиторов еретической испорченности в королевстве Кастилия и Леон, чтобы
их старательным трудом приведены были к познанию истинного пути те, которые
уверяли, что исповедуют христианскую веру, но не страшились соблюдать
предписания иудейского суеверия и закона. Мы, горя желанием и ревностью к
вере, велели изготовить послание об этом избрании. Благодаря [неуменью]
того, кто тогда ходатайствовал от вашего имени об отправке этого послания,
случилось, что оно было изготовлено вопреки декретам святых отцов и
предшественников наших и общему к ним почтению, так как относительно
содержания послания он говорил нам неполно и неточно, но частично и
спутанно. Вследствие этого возникли многочисленные жалобы и сетования, как
на нас за это послание, так и на Ваши Величества, и на возлюбленных чад
Мигуэля де Морильо, магистра, и Хуана де Сан-Мартина, бакалавра богословия,
монахов ордена [братьев] проповедников, которых вы, пользуясь вышеозначенным
посланием, назначили инквизиторами в вашем городе Севилье. [Жалуются] на то,
что, [как уверяют] они, необдуманно и без соблюдения правового порядка ведя
дела, многих несправедливо заключили в тюрьму, подвергли жестоким мучениям,
несправедливо объявили еретиками и лишили имущества тех, кто был предан
смертной казни. Поэтому очень многие в справедливом опасении за себя
обратились в бегство и рассеялись. Некоторые из них, считая себя христианами
и настоящими католиками, прибегли к славному престолу, безопаснейшему
прибежищу всех гонимых, чтобы избавиться от угнетений. Они представили нам
апелляции, содержащие жалобы и рассказывающие о насилиях, творимых
вышеозначенными инквизиторами. Проливая обильные слезы, они смиренно просили
предпринять разбор этих апелляций и установить их невиновность. Мы же, после
зрелого обсуждения этих [обстоятельств] вместе с достопочтенными братьями
нашими, кардиналами святой римской Церкви, по их совету решили для
воспрепятствования впредь подобным жалобам нашим посланием подтвердить, что
в этом деле следует инквизиторам и местным благочинным совместно действовать
по правовой норме. И хотя, по мнению многих, ввиду вышеназванных жалоб, на
службу инквизиции должны бы быть избраны другие, а не вышеназванные Мигуэль
и Хуан (о которых поступило столько [неблагоприятных отзывов]), тем не менее
вместо того, чтобы отвергнуть Мигуэля и Хуана как неспособных, неискусных и
неподходящих и, следовательно, осудить их назначение, сделанное вами, мы,
полагаясь на донесение об их честности и бескорыстии, сделанное вашим
представителем от вашего имени, решили оставить вышеназванных Мигуэля и
Хуана инквизиторами. Мы полагаем, если они впредь, [руководствуясь] другими
[мотивами], а не ревностью к вере и спасению душ, будут вести себя в
отправлении своих обязанностей вместе с благочинными менее справедливо, чем
подобает, в посрамление удалить их и избрать на эту должность других и, по
указанию правосудия, обратиться к разбору дел по обоснованным апелляциям и
вышеназванным жалобам. По этой причине мы не соизволяем удовлетворить
просьбу об избрании инквизиторов для других королевств и владений ваших, так
как там вы имеете уже инквизиторов, назначенных, по обычаю римской Церкви,
генералами ордена братьев проповедников, и другие не могут быть избраны без
бесчестия и оскорбления этих прелатов и без нарушения привилегий означенного
ордена. Мы предостерегли их, чтобы они старались действовать совместно с
благочинными во встречающихся им делах, отбросив всякое небрежение. Итак, мы
увещеваем ваши светлости, довольствуясь этими нашими распоряжениями,
оказывать нужную помощь и расположение вышеозначенным инквизиторам и
благочинным в отправлении их обязанностей, как приличествует католическим
королям, коими вы всегда были, чтобы таким образом заслужить прославление у
Бога и людей. Дано в Риме, у Св. Петра под перстнем рыбака, 29 января 1481
года, папства нашего в одиннадцатый год'. Здесь штемпель.
Примечание. Подлинник этого бреве находится в Мадриде, в собрании булл
и бреве, сохраняемом в архиве верховного совета главной инквизиции. Другие
документы, следующие непосредственно за этим, хранятся там же.
II
Бреве папы Сикста IV