Идрис Шах

Путь суфиев (Часть 1)

не убудет, если открыть его кому-то, кто может оказаться неспособным извлечь из него пользу. Это есть знание, даваемое в такой момент и таким образом, что оно подтверждает и одухотворяет книжное знание. 'Дать знание, которое будет утрачено' означает позволить человеку раскрыть в себе определенное 'состояние' восприятия истины, прежде чем он окажется способен удержать такое состояние; в результате он теряет преимущества, даруемые этим состоянием, и оно утрачивается.

 

 

КОММЕНТАРИЙ АХМАД МИНАИ:

Вследствие трудности рассмотрения факта этого рода и благодаря весьма понятной лени, интеллектуалы решили 'упразднить' любое знание, которое не может быть выражено в книгах. Это не значит, что его не существует. Это усложняет нахождение его и обучение ему, поскольку вышеназванные деятели (интеллектуалы) приучили людей не искать его.

СОБСТВЕННОСТЬ

 

Вы владеете только тем, что невозможно потерять при кораблекрушении.

 

ПРИОБРЕТЕНИЕ И УТРАТА

 

Хотел бы я знать, что человек, не обладающий знанием, действительно приобрел, и что человек знающий не приобрел.

 

  

ОМАР ХАЙАМ

 

Омар Хайам был крупным философом, ученым и практикующим наставником суфизма. Его имя широко известно в европейской литературе, главным образом благодаря Эдварду Фицджеральду, опубликовавшему в викторианские времена английский перевод ряда четверостиший Омара. Эдвард Фицджеральд – подобно многим востоковедам-схоластам – вообразил, что поскольку Хайам время от времени выдвигает существенно расходящиеся точки зрения, он должен был страдать психологической неуравновешенностью. Такое отношение, хотя и характерное для множества представителей академической науки, столь же обоснованно, как отношение человека, считающего, что если кто-то показывает вам нечто, он непременно должен этому верить; а если он показывает вам несколько вещей, то подлежит отождествлению со всеми ими.

Но Фицджеральд повинен в гораздо большем, нежели в слабых мыслительных способностях. То, что он придал своим переводам Хайама характер антисуфийской пропаганды, не может быть оправдано даже его наиболее рьяными защитниками. В результате они норовят обойти молчанием эту поразительную непорядочность и вместо этого кричат о других вопросах.

Учебные стихи Омара Хайама и других членов его школы, ставшие признанной частью его наследия, опираются на специ-альную терминологию и аллегории суфизма. Полное их исследование и перевод были осуществлены Свами Говиндой Тиртха в 1941 году и опубликованы под названием 'The Nectar of Grace'.

Эта книга действительно является последним словом в осмысливании (насколько он может быть выражен на английском языке) наследия Омара. Любопытно заметить, что лишь немногие западные ученые используют этот основополагающий труд в своих толкованиях Хайама.

В результате истинный Хайам фактически остается совершенно неизвестным.

 

   

ТАЙНА

 

Тайну должно охранять от всех нечеловеков:

Таинство должно быть сокрыто от всех идиотов.

Думай о том, что несешь ты людям, –

Оно должно быть сокрыто от всех них.

 

ЧЕЛОВЕЧЕСТВО

 

Круг этого мира подобен кольцу:

Нет никаких сомнений, что мы –

Накш, рисунок на камне кольца.

 

   

ТАКИЕ СЕМЕНА

 

В келье, в монастыре, в церкви и синагоге –

Одни страшатся Ада, другие грезят Раем.

Но человек, действительно познавший тайны своего Бога,

Никогда не посеет такие семена в своем сердце.

 

   

ВРАГ ВЕРЫ

 

Я пью вино, а недруги слева и справа кричат:

'Не пей хмельное, ибо это противно вере'.

Поскольку я знаю, что вино против веры,

Во имя Бога, дозвольте мне его пить –

кровь врага законна для меня.

 

   

МЕДИТАЦИИ

 

Хотя 'вино' запрещено, это зависит от того, кто пьет.

И сколько пьет, а также с кем оно пьется.

Когда эти три требования соблюдены, скажи по совести –

Тогда, если Мудрым нельзя пить 'вино', кому можно?

 

Те, кто стремится быть отвергнутым обществом,

И те, что проводят ночь в молитвах, –

Все они бродят во мгле, солнца не зрит ни один.

Единый бодрствует, все остальные – спят.

 

И заснул, и Мудрость сказала мне:

'Для спящего роза счастья никогда не расцветает.

Зачем предаваться тому, что соседствует