не убудет, если открыть его кому-то, кто может оказаться неспособным извлечь из него пользу. Это есть знание, даваемое в такой момент и таким образом, что оно подтверждает и одухотворяет книжное знание. 'Дать знание, которое будет утрачено' означает позволить человеку раскрыть в себе определенное 'состояние' восприятия истины, прежде чем он окажется способен удержать такое состояние; в результате он теряет преимущества, даруемые этим состоянием, и оно утрачивается.
КОММЕНТАРИЙ АХМАД МИНАИ:
Вследствие трудности рассмотрения факта этого рода и благодаря весьма понятной лени, интеллектуалы решили 'упразднить' любое знание, которое не может быть выражено в книгах. Это не значит, что его не существует. Это усложняет нахождение его и обучение ему, поскольку вышеназванные деятели (интеллектуалы) приучили людей не искать его.
СОБСТВЕННОСТЬ
Вы владеете только тем, что невозможно потерять при кораблекрушении.
ПРИОБРЕТЕНИЕ И УТРАТА
Хотел бы я знать, что человек, не обладающий знанием, действительно приобрел, и что человек знающий не приобрел.
ОМАР ХАЙАМ
Омар Хайам был крупным философом, ученым и практикующим наставником суфизма. Его имя широко известно в европейской литературе, главным образом благодаря Эдварду Фицджеральду, опубликовавшему в викторианские времена английский перевод ряда четверостиший Омара. Эдвард Фицджеральд – подобно многим востоковедам-схоластам – вообразил, что поскольку Хайам время от времени выдвигает существенно расходящиеся точки зрения, он должен был страдать психологической неуравновешенностью. Такое отношение, хотя и характерное для множества представителей академической науки, столь же обоснованно, как отношение человека, считающего, что если кто-то показывает вам нечто, он непременно должен этому верить; а если он показывает вам несколько вещей, то подлежит отождествлению со всеми ими.
Но Фицджеральд повинен в гораздо большем, нежели в слабых мыслительных способностях. То, что он придал своим переводам Хайама характер антисуфийской пропаганды, не может быть оправдано даже его наиболее рьяными защитниками. В результате они норовят обойти молчанием эту поразительную непорядочность и вместо этого кричат о других вопросах.
Учебные стихи Омара Хайама и других членов его школы, ставшие признанной частью его наследия, опираются на специ-альную терминологию и аллегории суфизма. Полное их исследование и перевод были осуществлены Свами Говиндой Тиртха в 1941 году и опубликованы под названием 'The Nectar of Grace'.
Эта книга действительно является последним словом в осмысливании (насколько он может быть выражен на английском языке) наследия Омара. Любопытно заметить, что лишь немногие западные ученые используют этот основополагающий труд в своих толкованиях Хайама.
В результате истинный Хайам фактически остается совершенно неизвестным.
ТАЙНА
Тайну должно охранять от всех нечеловеков:
Таинство должно быть сокрыто от всех идиотов.
Думай о том, что несешь ты людям, –
Оно должно быть сокрыто от всех них.
ЧЕЛОВЕЧЕСТВО
Круг этого мира подобен кольцу:
Нет никаких сомнений, что мы –
Накш, рисунок на камне кольца.
ТАКИЕ СЕМЕНА
В келье, в монастыре, в церкви и синагоге –
Одни страшатся Ада, другие грезят Раем.
Но человек, действительно познавший тайны своего Бога,
Никогда не посеет такие семена в своем сердце.
ВРАГ ВЕРЫ
Я пью вино, а недруги слева и справа кричат:
'Не пей хмельное, ибо это противно вере'.
Поскольку я знаю, что вино против веры,
Во имя Бога, дозвольте мне его пить –
кровь врага законна для меня.
МЕДИТАЦИИ
Хотя 'вино' запрещено, это зависит от того, кто пьет.
И сколько пьет, а также с кем оно пьется.
Когда эти три требования соблюдены, скажи по совести –
Тогда, если Мудрым нельзя пить 'вино', кому можно?
Те, кто стремится быть отвергнутым обществом,
И те, что проводят ночь в молитвах, –
Все они бродят во мгле, солнца не зрит ни один.
Единый бодрствует, все остальные – спят.
И заснул, и Мудрость сказала мне:
'Для спящего роза счастья никогда не расцветает.
Зачем предаваться тому, что соседствует