Что это могло значить?
Когда мы подъехали к отелю, я предупредил водителя, чтобы он оставался
в машине, а сам открыл дверцу и сделал вид, что расплачиваюсь.
Преследовавшая нас машина остановилась поодаль, ехавший в ней человек
вышел
и неторопливо направился к входу в отель.
Я вскочил обратно в машину, захлопнул дверцу и велел ехать дальше.
Когда мы рванули с места, мой преследователь вышел на улицу и наблюдал
занами, пока мы не скрылись. В зеркале заднего вида я разглядел, как
напряглось лиио водителя, не сводившего с меня глаз.
-- Извините, что так получилось. Я решил устроиться в другом месте.
С вымученной улыбкой я назвал ему отель, где остановился Добсон, хотя в
глубине души мне хотелось отправиться обратно в аэропорт и первым же
рейсом
вернуться в Штаты.
Когда до отеля оставалось каких-нибудь полквартала, я попросил
остановиться.
-- Ждите здесь, -- приказал я водителю. -- Я скоро вернусь.
На улице было полно людей, в основном местных жителей. Однако то тут,
то там навстречу попадались и американцы, и европейцы. При виде
туристов я
почему-то почувствовал себя в большей безопасности. Метров за пятьдесят
доотеля я остановился. Что-то было не так. Пока я стоял и озирался,
неожиданно
раздались выстрелы, и в воздухе разнеслись истошные вопли. Люди передо
мной
бросились на землю, и я увидел стремительно бежавшего в мою сторону
Добсона.
В его глазах застыл испуг, он был в панике. Один из его преследователей
выстрелил в воздух и крикнул Добсону, чтобы тот остановился.
Приблизившись и с трудом узнав меня, Добсон воскликнул:
-- Бегите! Ради всего святого, бегите!
Меня охватил ужас. Я повернулся и бросился по переулку. Дорогу мне
преградил деревянный забор метра два высотой. Подбежав, я изо всех сил
подпрыгнул, ухватился за верхнюю часть досок и подтянулся. Перед тем
какспрыгнуть на другую сторону, я бросил взгляд в переулок. Добсон
отчаянно
мчался вперед. Прозвучало еще несколько выстрелов. Он споткнулся и
упал.
Сломя голову я устремился вперед, перепрыгивая через кучи мусора и кипы
картонных коробок. На какой-то миг мне показалось, что я слышу за собой
преследователей, однако оглянуться не хватило духу. Переулок выходил на
другую улицу, где было полно народу, и никто, по всей видимости, ни о
чем не
подозревал. Добежав до улицы, я с колотящимся от страха сердцем
решился-таки
бросить взгляд назад. Там никого не было. Я торопливо зашагал вперед,
стараясь смешаться с толпой. 'Почему Добсон бежал? -- спрашивал я себя.
--Неужели его убили?'
-- Постойте, -- услышал я громкий шепот. Я бросился было бежать, однако
кто-то догнал меня и схватил за руку. -- Да подождите же минуту, прошу
вас,
-- снова послышался шепот. -- Я видел все, что произошло. Попытаюсь
помочь
вам.
-- Кто вы? -- проговорил я с дрожью в голосе.
-- Я -- Уилсон Джеймс, -- представился незнакомец. -- Объяснения потом.
Сейчас нам нужно поскорее убраться отсюда.
Что-то в его голосе и внешности заставило меня забыть о страхе и
решиться пойти за ним. Вскоре мы зашли в небольшой галантерейный
магазинчик.
Мой спутник кивнул человеку за прилавком и провел меня в пахнущую
плесенью
подсобку. Потом он притворил дверь и опустил шторы.
Моему спасителю было за шестьдесят, хотя выглядел он значительно
моложе, может, потому, что у него были необыкновенно живые, полные огня
глаза. Кожа коричневая от загара, черные волосы. Его можно было принять
заперуанца, но по-английски он говорил почти как американец. На нем были
светло-голубая футболка и джинсы.
-- Здесь вы на какое-то время будете в безопасности. А почему они
гнались за вами? Я промолчал.
-- Мне кажется, вы здесь из-за Манускрипта, -- предположил он.
-- Откуда вам это известно?
-- Полагаю, ваш приятель оказался с вами здесь по той же причине?
-- Да. Его зовут Добсон. Как вы догадались, что нас двое?
-- У меня комната выходит в переулок, по которому вы бежали; я выглянул
в окно и увидел, как они гонятся за вами.
-- Они застрелили Добсона? -- спросил я, похолодев от одной лишь мысли
о том, что могу услышать в ответ.
-- Не знаю, -- проговорил Джеймс. -- Было не разобрать. Но я