перекрестке улицы расширялись, образуя городскую площадь, которая давно заросла сорной травой. В самом центре ее одиноко торчал изъеденный временем столбовой камень, а над ним на проржавелом тросе висела какая то металлическая коробка.
Роланд — Джейк не отходил от него ни на шаг — приблизился к камню. Следом за ним подошел и Эдди, толкая перед собою коляску с Сюзанной. В спицах коляски шуршала трава. Ветерок трепал прядь волос у нее на щеке. Дальше по улице продолжал стучать ставень. Где то скрипели дверные петли. Сюзанна невольно поежилась и убрала прядь с лица.
— Быстрей бы отсюда смотаться, — сказал ей Эдди, понизив голос. — Жутковатое место.
Сюзанна кивнула. Оглядев площадь, она опять живо себе представила, как здесь все было в базарный день. Она как будто увидела это воочию: толпы народу на тротуарах… городские матроны с большими корзинками пробираются сквозь толпу, состоящую в основном из извозчико, и торговцев, и одетых в лохмотья матросов с барж (она понятия не имела, откуда вообще взяла эти баржи, но ей почему то казалось, что так оно все и было)… телеги, загромождающие городскую площадь… повозки, ползущие по немощенной дороге, поднимая клубы желтой пыли… погонщики, понукающие лошадей
(быков, это были быки),
телеги, накрытые пыльным брезентом… Она словно видела их: повозки, забитые до отказа товаром. Тюки с мануфактурой. Пирамиды пропитанных смолой бочек. Видела этих быков, запряженных в телеги по двое — терпеливые, невозмутимые, они подергивали ушами, отгоняя надоедливых мух, кружащих над их огромными головами. Она слышала голоса, и смех, и грохот кабацкого пианино, на котором усталый тапер наяривал разухабистые вещицы типа «Девчонки из Буффало» или «Милашка Кэти».
Я как будто уже здесь жила… в другой жизни, — подумалось вдруг Сюзанне.
Стелок склонился над камнем, рассматривая надпись.
— Великий тракт, — прочитал он вслух. — Лад, сто шестьдесят колес.
— Колес? — переспросил Джейк.
— Древняя мера длины.
— Ты слышал когда нибудь об этом Ладе? — спросил у Роланда Эдди.
— Наверное, — отозвался стрелок. — когда был совсем маленьким.
— Лад, гад, разлад… ничего себе рифмочки, — пробурчал Эдди. — Достаточно гадостное название. Нехороший знак, тебе не кажется?
Джейк обошел столбовой камень и встал у восточной его стороны.
— Речная дорога, — сообщил он. — Правда, написанно как то странно, но все равно понять можно.
Эдди занялся изучением западной стороны камня.
— Здесь написано» «Джимтаун, сорок колес». Слушай, Роланд, а не там