Рамана Махарши

Беседы с Махарши т2

Весть Истины и Прямой Путь к Себе" заключаются в следующем:

— использование оригинального санскритского термина "Атман"

или русского "Я есмь" как соответствия английскому "The Self

(вместо русского термина "Самость");

— обозначение истинной природы человека, А т м а н а,

прописной буквой Я, выделяемой курсивом: Я (вместо словосоче

тания "Истинное Я" используются выражения "истинное Я" или

«истинное "Я"»);

— употребление терминов "Реализация" или "Осознание" (вме

сто "Осуществление") и "Само-реализация" (вместо "Само-осуще-

ствление").

В зависимости от контекста санскритский термин ахам (английский — "I") принимает различные значения, передаваемые в переводе следующим образом:

а) "Я"; субъективное переживание Себя, истинной природы

человека, которую он ещё не осознал окончательно;

б) Я; истинное переживание А т м а н а, или Себя; чистое "Я

есмь"; истинное "Я".

в) "я"; иллюзорное чувство отделённости, индивидуальности,

появление которого вызвано неправильным отождествлением

А т м а н а, Себя, с телом ("Я есть тело"); это — ложное "Я".

В данном издании употребляются два русских термина: "сознавание" и "преданный". Первый — перевод английского "awareness"; он передает "сознание" как процесс, как действие. С другой стороны, Сознавание (Awareness) — это Чистое Сознание, восприятие всего как сознающее себя Бытие-Сознание. Второй термин — перевод английского "devotee"; он отвечает санскритскому термину "бхакта".

Подстрочные примечания — постраничные, и они последовательно нумеруются. Практически все эти примечания принадле-

'См. [31-32].

жат составителю-редактору. В их подготовке неоценимую помощь ему оказали главным образом два эксперта: Т. В. Чандрамоули (Шри Раманашрам) и Свами Шантананда Пури (Гуха Васиштха, Северная Индия). Огромная им Благодарность!

В книге очень много санскритских терминов и цитат из текстов Писаний. Если толкование терминов введено непосредственно в текст, то оно по возможности предшествует самому термину, что должно облегчить восприятие и понимание текста. В этом случае термин дается в квадратных скобках, в именительном падеже.

В конце книги дастся и общий глоссарий, поясняющий используемые в её тексте санскритские и иные необъясненные термины. В его основу положен глоссарий английского издания Шри Раманашрама, но он несколько переработан.

Санскритские термины (за редким исключением: Бхагаван, Махарши, йога и т. п.) выделены курсивом. Ввиду особой значимости для Учения Шри Раманы термина "Атман" он даётся разрядкой: Атман. Курсивом